手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第40章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Madam,' said Mr Dombey, with his most offensive air of state, 'I have made you my wife. You bear my name. You are associated with my position and my reputation. I will not say that the world in general may be disposed to think you honoured by that association; but I will say that I am accustomed to "insist," to my connexions and dependents.'

“夫人,”董贝先生极不客气地说道,”我娶了您做我的妻子,您姓我的姓,您和我的地位和名声联系在一起。我不想说,世界上的人们普遍地认为,我们的结合使您得到光荣;但是我想说,我习惯于向我的家属和靠我赡养的人们‘坚持’我的要求。”
'Which may you be pleased to consider me? she asked.“照您看,我是属于哪一类人呢?”她问道。
'Possibly I may think that my wife should partake - or does partake, and cannot help herself - of both characters, Mrs Dombey.'“也许我可以认为,我的妻子应当同时属于--或者实际上就同时属于这两类人;这是她没有办法改变的,董贝夫人。”
She bent her eyes upon him steadily, and set her trembling lips. He saw her bosom throb, and saw her face flush and turn white. All this he could know, and did: but he could not know that one word was whispering in the deep recesses of her heart, to keep her quiet; and that the word was Florence.她把眼睛转到他身上,注视着他,紧闭着颤抖的嘴唇。他看到她的胸脯在跳动,看到她的脸色骤然发红,随后又变白。这一切他能够看到,也看到了;可是他无法知道,在她内心深处正低声响着四个字,使她保持冷静;这四个字就是弗洛伦斯。
Blind idiot, rushing to a precipice! He thought she stood in awe of him.瞎了眼睛的白痴呀,正在向悬崖猛冲过去!他心里想,她在害怕他呢!
'You are too expensive, Madam,' said Mr Dombey. 'You are extravagant. You waste a great deal of money - or what would be a great deal in the pockets of most gentlemen - in cultivating a kind of society that is useless to me, and, indeed, that upon the whole is disagreeable to me. I have to insist upon a total change in all these respects. I know that in the novelty of possessing a tithe of such means as Fortune has placed at your disposal, ladies are apt to run into a sudden extreme. There has been more than enough of that extreme. I beg that Mrs Granger's very different experiences may now come to the instruction of Mrs Dombey.'“您太挥霍了,夫人,”董贝先生说道,”您奢侈无度。您浪费了大量的金钱--或者,说得更明白些,对大多数上层社会的先生们来说,这也是大量的金钱--,来进行一种对我毫无益处、甚至根本使我不愉快的社交活动。我不得不坚持,您在所有这些方面应当有个彻底的转变。我知道,你们夫人在获得了这些命运交由你们支配的一小部分财产之后,出于新奇的心情,总爱突然走向极端。这种极端已经超过足够的地步了。我希望,格兰杰夫人曾经有过的截然不同的经验,现在会对董贝夫人有益。”
Still the fixed look, the trembling lips, the throbbing breast, the face now crimson and now white; and still the deep whisper Florence, Florence, speaking to her in the beating of her heart.仍然是那凝神的注视,颤抖的嘴唇,跳动的胸脯,时而转红时而变白的脸孔;在她心房跳动的时候,仍然是那深沉的低声在对她呼唤:弗洛伦斯,弗洛伦斯。
His insolence of self-importance dilated as he saw this alteration in her. Swollen no less by her past scorn of him, and his so recent feeling of disadvantage, than by her present submission (as he took it to be), it became too mighty for his breast, and burst all bounds. Why, who could long resist his lofty will and pleasure! He had resolved to conquer her, and look here!当他看到她发生了这些变化的时候,他自尊自大的傲慢增长了。她过去对他的轻蔑和他刚才处境不利的感觉,跟她现在的柔顺(他以为是这样),同样促进了他傲慢情绪的滋长;它已发展到他自己难以控制的地步,超越了一切限度。好啊,谁能够长久地抗拒他的崇高的意志与愿望呢!他已下定决心要战胜她。请往下看吧!
'You will further please, Madam,' said Mr Dombey, in a tone of sovereign command, 'to understand distinctly, that I am to be deferred to and obeyed. That I must have a positive show and confession of deference before the world, Madam. I am used to this. I require it as my right. In short I will have it. I consider it no unreasonable return for the worldly advancement that has befallen you; and I believe nobody will be surprised, either at its being required from you, or at your making it. - To Me - To Me!' he added, with emphasis.“而且,夫人,”董贝先生用威严的命令语气说道,”还要请您清清楚楚地懂得:您应当尊敬我,服从我。在社会上的人们面前,您应当向我表示出绝对的、明显的尊敬,夫人。我习惯于这样。我有权利要求这样。总之,我愿意这样。我认为这是您对您现在享有的崇高的社会地位理所应当地作出的报答。我相信,不论是在我要求下您向我表示尊敬或是您自己有意向我表示尊敬,谁都不会感到惊奇。--对我表示尊敬!--对我表示尊敬!”他着重地补充了最后这两句话。
No word from her. No change in her. Her eyes upon him.她一言不发。她没有任何变化。她的眼光注视着他。

'Madam,' said Mr Dombey, with his most offensive air of state, 'I have made you my wife. You bear my name. You are associated with my position and my reputation. I will not say that the world in general may be disposed to think you honoured by that association; but I will say that I am accustomed to "insist," to my connexions and dependents.'
'Which may you be pleased to consider me? she asked.
'Possibly I may think that my wife should partake - or does partake, and cannot help herself - of both characters, Mrs Dombey.'
She bent her eyes upon him steadily, and set her trembling lips. He saw her bosom throb, and saw her face flush and turn white. All this he could know, and did: but he could not know that one word was whispering in the deep recesses of her heart, to keep her quiet; and that the word was Florence.
Blind idiot, rushing to a precipice! He thought she stood in awe of him.
'You are too expensive, Madam,' said Mr Dombey. 'You are extravagant. You waste a great deal of money - or what would be a great deal in the pockets of most gentlemen - in cultivating a kind of society that is useless to me, and, indeed, that upon the whole is disagreeable to me. I have to insist upon a total change in all these respects. I know that in the novelty of possessing a tithe of such means as Fortune has placed at your disposal, ladies are apt to run into a sudden extreme. There has been more than enough of that extreme. I beg that Mrs Granger's very different experiences may now come to the instruction of Mrs Dombey.'
Still the fixed look, the trembling lips, the throbbing breast, the face now crimson and now white; and still the deep whisper Florence, Florence, speaking to her in the beating of her heart.
His insolence of self-importance dilated as he saw this alteration in her. Swollen no less by her past scorn of him, and his so recent feeling of disadvantage, than by her present submission (as he took it to be), it became too mighty for his breast, and burst all bounds. Why, who could long resist his lofty will and pleasure! He had resolved to conquer her, and look here!
'You will further please, Madam,' said Mr Dombey, in a tone of sovereign command, 'to understand distinctly, that I am to be deferred to and obeyed. That I must have a positive show and confession of deference before the world, Madam. I am used to this. I require it as my right. In short I will have it. I consider it no unreasonable return for the worldly advancement that has befallen you; and I believe nobody will be surprised, either at its being required from you, or at your making it. - To Me - To Me!' he added, with emphasis.
No word from her. No change in her. Her eyes upon him.


“夫人,”董贝先生极不客气地说道,”我娶了您做我的妻子,您姓我的姓,您和我的地位和名声联系在一起。我不想说,世界上的人们普遍地认为,我们的结合使您得到光荣;但是我想说,我习惯于向我的家属和靠我赡养的人们‘坚持’我的要求。”
“照您看,我是属于哪一类人呢?”她问道。
“也许我可以认为,我的妻子应当同时属于--或者实际上就同时属于这两类人;这是她没有办法改变的,董贝夫人。”
她把眼睛转到他身上,注视着他,紧闭着颤抖的嘴唇。他看到她的胸脯在跳动,看到她的脸色骤然发红,随后又变白。这一切他能够看到,也看到了;可是他无法知道,在她内心深处正低声响着四个字,使她保持冷静;这四个字就是弗洛伦斯。
瞎了眼睛的白痴呀,正在向悬崖猛冲过去!他心里想,她在害怕他呢!
“您太挥霍了,夫人,”董贝先生说道,”您奢侈无度。您浪费了大量的金钱--或者,说得更明白些,对大多数上层社会的先生们来说,这也是大量的金钱--,来进行一种对我毫无益处、甚至根本使我不愉快的社交活动。我不得不坚持,您在所有这些方面应当有个彻底的转变。我知道,你们夫人在获得了这些命运交由你们支配的一小部分财产之后,出于新奇的心情,总爱突然走向极端。这种极端已经超过足够的地步了。我希望,格兰杰夫人曾经有过的截然不同的经验,现在会对董贝夫人有益。”
仍然是那凝神的注视,颤抖的嘴唇,跳动的胸脯,时而转红时而变白的脸孔;在她心房跳动的时候,仍然是那深沉的低声在对她呼唤:弗洛伦斯,弗洛伦斯。
当他看到她发生了这些变化的时候,他自尊自大的傲慢增长了。她过去对他的轻蔑和他刚才处境不利的感觉,跟她现在的柔顺(他以为是这样),同样促进了他傲慢情绪的滋长;它已发展到他自己难以控制的地步,超越了一切限度。好啊,谁能够长久地抗拒他的崇高的意志与愿望呢!他已下定决心要战胜她。请往下看吧!
“而且,夫人,”董贝先生用威严的命令语气说道,”还要请您清清楚楚地懂得:您应当尊敬我,服从我。在社会上的人们面前,您应当向我表示出绝对的、明显的尊敬,夫人。我习惯于这样。我有权利要求这样。总之,我愿意这样。我认为这是您对您现在享有的崇高的社会地位理所应当地作出的报答。我相信,不论是在我要求下您向我表示尊敬或是您自己有意向我表示尊敬,谁都不会感到惊奇。--对我表示尊敬!--对我表示尊敬!”他着重地补充了最后这两句话。
她一言不发。她没有任何变化。她的眼光注视着他。
重点单词   查看全部解释    
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 强调,重点

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
extravagant [iks'trævəgənt]

想一想再看

adj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的

联想记忆
unreasonable [ʌn'ri:znəbl]

想一想再看

adj. 不合理的,过度的,不切实际的

 
submission [səb'miʃən]

想一想再看

n. 服从,柔和,提交

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的

 
insolence ['insələns]

想一想再看

n. 傲慢;傲慢无礼的行为

 
awe [ɔ:]

想一想再看

n. 敬畏,恐惧
vt. 使敬畏或惊惧

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。