He had clung to the simple amidst the distracting and frightening complexity of the world. Yet he was not a narrow man.
在这个充满诱惑、又令人恐惧的复杂世界中,图灵坚持着保持自己纯粹而简单。然而他并不是个坐井观天的人。
Mrs Turing was right in saying, as she did, that he died while working on a dangerous experiment.
图灵夫人坚持认为,图灵死于一场危险的实验,这话在某种意义上并没说错,图灵的一生就是一场危险的实验。
It was the experiment called life—a subject largely inducing as much fear and embarrassment for the official scientific world as for her. He had not only thought freely, as best he could, but had eaten of two forbidden fruits, those of the world and of the flesh.
他不但思维放纵,毫无约束,而且还同时吃掉两个禁果,社会的禁果和肉体的禁果。
They violently disagreed with each other, and in that disagreement lay the final unsolvable problem.
这两者之间,存在着极度的分歧,而这种分歧,给他带来了无法解决的难题。
In this sense his life belied his work, for it could not be contained by the discrete state machine.
他的人生,背离了他的思想,因为人生不是离散状态机。
At every stage his life raised questions about the connection (or lack of it) between the mind and the body, thought and action, intelligence and operations, science and society, the individual and history.
在他人生的各个阶段,都会浮现出许多关系问题:思维和身体,智能和行为,科学和社会,个体和历史。
But these were questions on which, except in the most special ways, he went out without a word of comment. Russell and Forster, Shaw and Wiener and Blackett held forth on such subjects; Alan Turing played the humble pawn. He played the pawn, and ultimately he obeyed the rules.
图灵总是以一贯的风格,去面对这些问题:一言不发,扭头就走。这些问题,是罗素、佛斯特、萧伯纳、维纳和布莱克特的主战场,在这个战场上,图灵只是一个无名小卒,只能无条件地服从命令。