RCEP and the Vision of the Maritime Silk Road: New Frontiers for China-ASEAN Cooperation
上丝绸之路愿景:中国—东盟合作新空间
On December 30, 2024, a sea-rail intermodal freight train carrying 90 containers of Indonesian shortening, Hainan coconut juice, and other goods departed from the Qinzhou Railway Container Center Station in China, bound for Tuanjie Village Station in Chongqing. The departure of this train marked the 10,000th intermodal freight train of the year on the New International Land-Sea Trade Corridor. Linking the Silk Road Economic Belt in the north with the 21st Century Maritime Silk Road in the south, the New International Land-Sea Trade Corridor has continued accelerating its development. In 2024, the corridor handled 128,651 twenty-foot equivalent units (TEUs) of foreign trade via sea- rail combined transport, representing a year-on-year increase of 24%. Of these, 87,846 TEUs were goods from member countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), accounting for 17% of the total freight volume – an increase of 32% over the previous year. This achievement offers a glimpse into the synergistic effects of RCEP and the joint efforts to build the Maritime Silk Road.
2024年12月30日,一列满载90个集装箱印尼起酥油、海南椰子汁等货物的海铁联运班列,从中国钦州铁路集装箱中心站发出,驶向重庆团结村站。这是2024年西部陆海新通道班列开行的第10000列联运班列。北接丝绸之路经济带、南连21世纪海上丝绸之路,西部陆海新通道不断加快建设步伐。2024年,西部陆海新通道铁海联运外贸发运128651标箱,同比增长24%,其中《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)成员国经新通道运输货物87846标箱,占新通道总运量的17%,同比增长32% 。这是RCEP与共建 “海上丝绸之路”成果效应叠加的小小缩影。
2025 marks the third anniversary of the implementation of RCEP and the tenth anniversary of China’s release of the Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. As a leading force behind these two major multilateral cooperation frameworks, China and ASEAN have worked together to align the development of the Maritime Silk Road with RCEP, creating a model that departs from traditional trade and investment frameworks – one that is more equitable, mutually beneficial, and win-win in nature. This collaboration has effectively strengthened regional trust, enhanced the region’s international influence, and reinforced the resilience and integration of regional industrial and supply chains, thereby contributing to the improvement of the global economic governance system.
2025年是RCEP实施生效三周年,也是中国提出《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》十周年。作为两大多边合作框架的主导者,中国与东盟推动海上丝绸之路与RCEP协同共建,探索出不同于传统贸易投资框架、更加平等互利、合作共赢的模式,有效增强区域互信,提高区域国际影响,强化区域产供链融合韧性,推动完善全球经济治理体系。
With the concerted efforts of both sides, a series of landmark China-ASEAN cooperation projects – such as the China-Laos Railway, the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, and the Jakarta-Bandung High-Speed Railway – have been completed in succession. These projects have effectively eased development bottlenecks in the region, including insufficient infrastructure investment and underdeveloped regional connectivity. In 2024, bilateral trade between China and ASEAN reached 982.3 billion USD, more than double the figure in 2013. The two sides have remained each other’s largest trading partners for five consecutive years. Negotiations on Version 3.0 of the China ASEAN Free Trade Area have been substantively concluded, which is expected to reduce tariff and non-tariff barriers further, enhance trade and investment liberalization and facilitation, support development across the ASEAN region, and advance regional economic integration.
在双方共同推动下,中老铁路、金港高速公路和雅万高铁等一系列中国—东盟合作标志性项目陆续建成,有效缓解地区基础设施投入不足、区域互联互通相对滞后等发展瓶颈。中国和东盟双边贸易额2024年已达9823亿美元,比2013年增长了1倍多。双方已连续5年互为最大贸易伙伴。中国—东盟自贸区3.0版谈判实质性结束,有望进一步降低关税和非关税壁垒,提升贸易投资自由化便利化水平,助力东盟地区发展,推动区域经济一体化。
As we look ahead, China-ASEAN cooperation will not only inject fresh momentum into regional prosperity and development but also help drive the collective growth of RCEP member states beyond the region and countries participating in the Belt and Road Initiative (BRI). Against the backdrop of accelerating changes unseen in a century, China and ASEAN are working together to uphold the multilateral free trade system, foster an open, inclusive, and non-discriminatory environment for international cooperation, advance inclusive and beneficial economic globalization, and promote the building of a community with a shared future for humanity.
展望未来,中国—东盟合作不仅将为区域繁荣发展注入新动力,还将有力推动区域外RCEP成员和共建“一带一路”国家共同发展。在百年未有之大变局加速演进背景下,中国—东盟合作共同维护多边自由贸易体制,营造开放、包容、非歧视的国际合作环境,推进普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。
本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。