Keeping up with trends and developments is an on-going challenge, but what is the next step? Sometimes, we lack theconfidence to come up with new translations of words and phrases. We often ask questions like: "How do the mainland Chinese translate this?" Or "What is the word that the Taiwanese or Hong Kongers use?" Why do we even ask these questions? Aren't our translation standards good enough?
赶上潮流和改变是一个不间断的挑战,但下一步呢?我们有时候缺乏信心,不敢为一些新的词汇作出翻译。我们时常会问:“中国大陆怎么译?”或“台湾香港用哪一个字来翻译?”我们为什么还要问这样的问题呢?难道我们的翻译水准还不够格吗?
Singapore is so well-positioned, in all aspects, to be aregional language and translation centre. I am rather surprised that we do not even have a school or department offoreign languages in our universities. If the University of Auckland in New Zealand can have a Department of TranslationStudies, surely Singapore, with our claims of being a multi-cultural and multi-lingual cosmopolitan city, do not want to be left behind, do we?
无论在任何方面,新加坡都具备一个作为区域语文和翻译中心的条件。我们的大学里却连一个外文学院都没有,我对此甚感惊讶。如果纽西兰的奥克兰大学能设一个翻译系的话,那我们新加坡这个多元文化、多元语言的大都会总不能落在人后吧。