我和英语有个误会:You are on the ball
在英语学习中,中英两种语言有些习语表达方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (时不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些习语,由于两个民族的文化背景、风俗习惯等的差异,如果从字面的意思翻译,就会产生误会,闹出笑话。为了避免闹笑话,我们一起来努力解开这些误会吧:)
You are on the ball
在一家老美餐馆作Waiter,那天客人多,我很忙。一位老妇人等拿到她的菜顺便对我说了一句,“You are on the ball”我愣了一下。无以应对。
你的任务:
1.解释You are on the ball 。
2.别人对你说:“You are on the ball ”你该如何应对呢?
参考答案:“You are on the ball”是夸奖人工作又好又快,通常较得体的回答是“Thank you”。