我和英语有个误会:Putone's bestfootforward
在英语学习中,中英两种语言有些习语表达方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (时不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些习语,由于两个民族的文化背景、风俗习惯等的差异,如果从字面的意思翻译,就会产生误会,闹出笑话。为了避免闹笑话,我们一起来努力解开这些误会吧:)
Put one’s best foot forward
朋友的朋友是位刚从大学毕业不久的女孩,年底在纽约找到了工作。离家上千里,元旦就不回家了。New Year’s Eve 我们要朋友和那女孩一起来玩。聊天中得知,那女孩曾经是大学田径队跑中长距离的。由于自己年轻时也有这一爱好,所以我们谈得特别投机。
她说,她没有得过什么好的名次,“But I always put my best foot forward.”
我问,“起跑时,你左脚在前还是右脚在前?”
她不解,好一会:“左脚在前。”
我随机兴奋地附和:“我也是。”
你的任务:
1.那个女生为什么不解呢?Put one’s best foot forward到底是什么意思呢?
2. To land on your feet 的意思你知道吗?
参考答案:1.put my best foot forward是全力以赴之意
2.To land on your feet 的字面意思是:你的脚站在地上。可是它的确切含义是:你在经历了一些困难后最后又回到一个稳定的状态,也可以说是逢凶化吉了