在英语学习中,中英两种语言有些习语表达方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (时不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些习语,由于两个民族的文化背景、风俗习惯等的差异,如果从字面的意思翻译,就会产生误会,闹出笑话。为了避免闹笑话,我们一起来努力解开这些误会吧:)
face the music
在我的眼里,face the music应该表达一种“享受音乐”的概念,想想吧,“面对音乐”,那应该是多么美妙的一件事!然而我错了,当Michael告诉我,小时侯由于不听父亲的教导,所以会被叫去训话,经常要face the music,他的神情相当的黯然。我问他面对音乐(face the music)和面对父亲的怒容怎么会一样呢?他被我问的莫名其妙。
你的任务:
1.解释face the music。
2.用face the music写句子。
参考答案:
1.“面对困难;接受惩罚”。
关于face the music的典故:
在一部描写美国早期舞台艺人的电影中,当舞台上音乐响起的时候,准备第一个上场的演员在幕后说了句:It”s time to face the music. 尽管他很努力地表演,但是观众的反应却不太好,口哨声此起彼伏,所以预备第二个上场的演员,他也非常的紧张,但是催他上场的音乐现次响起,同伴们拍拍他的肩膀说:It”s time for you to face the music. You have no choice! 故face the music不是指享受音乐,而是指上场的音乐一响,演员就没有任何选择的余地,只能face the music,即面对困难。
2.eg.The teacher has got the truth. I”m afraid you”ll have to face the music.
老师已知道了真相,恐怕你不得不听老师训话了。