我和英语有个误会:Betterplace
在英语学习中,中英两种语言有些习语表达方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (时不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些习语,由于两个民族的文化背景、风俗习惯等的差异,如果从字面的意思翻译,就会产生误会,闹出笑话。为了避免闹笑话,我们一起来努力解开这些误会吧:)
Better place
同事MARY别有高就已经有段时间,一些平时与她联系过的客户向我问她的近况,我说“she is at better place now”客户听了后变的很愕然还很悲哀地问“what?how sad!what hppend to her?”
你的任务:
1.she is at a better place now是什么意思呢?
2.我应该怎么表达MARY别有高就呢?
参考答案:
1.“she is at a better place”的意思是他已经上了天堂。
2.你可以这么说“she is working at a better place now”