我和英语有个误会:get the boot
在英语学习中,中英两种语言有些习语表达方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (时不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些习语,由于两个民族的文化背景、风俗习惯等的差异,如果从字面的意思翻译,就会产生误会,闹出笑话。为了避免闹笑话,我们一起来努力解开这些误会吧:)
get the boot
一日,Jenner告诉我她在去打工的路上高跟鞋坏了,结果迟到了半小时,正碰上老板心情不好,冲她斥道:“ If you're late again, you're getting the boot.”所以,Jenner感到很是委屈。我心想什么跟什么呀,怎么可以给她一脚呢?
你的任务:
翻译If you're late again, you're getting the boot
参考答案:如果你再迟到,我就解雇你.
get the boot 是委婉的表达解雇某人的意思,同样的这个意思,还有一种书面表达方法是 give sb. the boot.