【说明】
这集笔记是根据YYeTs字幕组的中英双语字幕版本的英文做的。我还没看到网上有第三季的剧本,另外英文字幕的话射手网现在已经有了,喜欢的朋友可以去射手网下载.
【笔记】
1.where do they have him incarcerated?
incarcerate: vt. 下狱,监禁,幽闭 lock up or confine, in or as in a jail
2.They rioted so badly a year ago.
riot: n. 暴动,喧闹,奔放 vi. 参加暴动,纵情,放荡 vt. 浪费,挥霍 a public act of violence by an unruly mob; a state of disorder involving group violence
3.the guards pulled out
pull out: move out or away; bring, take, or pull out of a container or from under a cover
4.somebody didn't do their due diligence on this guy.
due diligence:适当的评鉴.这里直译的话是说有人没对这个家伙做适当的评鉴,其实就是有人没有对他尽责。
5.that's a heck of a story
a heck of 好一 后面可以加a的
6.if this is stacking up like I think it is.
stack up:加起来,累计 arrange into piles or stacks
7.I'd be pretty confident the charges will be dropped.
drop:stop pursuing or acting 案子撤销是用“drop”的
8.mess hall
a (large) military dining room where service personnel eat or relax 食堂
9.you are on your own
on one's own: 这里是说,你要靠自己了。意思就是说,你要对自己负责,出什么事儿跟我没关系。说到这里,小猪想起之前看《Hustle》第一集 look after number 1,一直没找到出处和起源,不过倒是看到解释说意思就是自私自利。当时看到的翻译是“人不为己,天诛地灭”,想来也是挺贴切的。
10.right as rain
十分正确的。right as……这是中世纪就有的表达法。狄更斯的《匹克威克外传》中就有Right as a trivet的说法。right as rain 是十九世纪末出现的说法。这么说可能是因为雨点总是直线落地,像一条直线。