6.there is a bad joke about sara somewhere in there.
这句话小猪看到的翻译是“Sara的事传到那里去了”,前面Susan说,林肯,冷静点,听起来你和你弟弟都有点急昏头了。小猪理解这句话的意思是“我知道Sara发生的事情很可怕。”这里也想听听大家的看法
7.I thought we were stringing him along?
string along: 这里是“愚弄,欺骗”的意思。“我以为我们在骗他。”
8.It's hanging by a thread.
thread:这里是说“线;丝,丝状体;螺纹”,不过现在看看你的地址栏,你还会看到这个词滴^_^
9.but I'd be lying if I didn't say it was a close call.
a close call: 侥幸脱险,九死一生,幸免于难
10.we get to that cup, we get to the man.
这个句子小猪看到的翻译是“如果去拿杯子,就能找到那个人。”不过觉得这样翻的话感觉有点别扭,偶的理解是他们要对付这个哨兵,所以偶来翻的话会翻成“拿到杯子,我们就能搞定那个人。”这个也想看看大家的理解咯。
【感想】
《越狱》最近是多灾多难啊,不过五集看下来,说实话偶觉得这部剧集没有“那么”糟糕。可能它的确没有第一季精彩,不过也不至于很难以忍受。至少我现在对Whistler的身份还是挺好奇的。不过眼看离越狱还剩不到24小时,忽然感觉再往下演MS有点《24》的模式了,只是不知道这24个小时会演上几集。因为12月17号第三季的秋季档结束,要到明年四月才回归,所以据偶猜测可能秋季档会以越狱成功的一刹那结束(呃,就是第一季的结局模式了)。剩下的whisler出来了怎么办,Michael发现Sara死了又怎么办就留给明年了。万一到时候演Sara的演员生完孩子又回来了也说不定。