商务英语常见误译例析

时间:2005-6-21 14:53:33  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴

笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 
例一:floating 

It  is  not  surprising,  then,  that  the  world  saw  a  return  to  a  floating  exchange  rate  system. 
Central  banks  were  no  longer  required  to  support  their  own  currencies.
Floating  policy  is  of  great  importance  for  export  trade;  it  is,  in  fact,  a  convenient  method 
of  insuring  goods  where  a  number  of  similar  export  transactions  are  intended,  e.g.  where  the 
insured  has  to  supply  an  overseas  importer  under  an  exclusive  sales  agreement  or  maintains  sales 
representatives  or  subsidiary  companies  abroad.


译文:
  在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
 
注解:
  floating  在上述两个句中的意思完全不一样,floating  exchange  rate  意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而  floating  policy  则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
 

例二:confirm 
We“d  like  to  inform  you  that  our  counter  sample  will  be  sent  to  you  by  DHL  by  the  end  of 
this  week  and  please  confirm  it  ASAP  so  that  we  can  start  our  mass  production.
Payment  will  be  made  by  100%  confirmed,  irrevocable  Letter  of  Credit  available  by  sight  draft。


译文:
  很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。
付款方式为  1O0%  即期,保兑,不可撤消信用证。
 
注解:
  confirmed  一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm  的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed  L/C  应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
 

例三:negotiable 
Part  time  barman  required.Hours  and  salary  negotiable.
This 

[1] [2] [3] 下一页





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习:

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新资料下载

    社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴