-
[翻译加油站] 翻译加油站 第20期:高考舞弊
英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译2012-09-10 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第19期:选报志愿
英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译2012-09-07 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第18期:"问责制"怎么说
英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译2012-09-06 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第17期:"音乐椅子"
英文原文:The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job. 错误译文:老板有规律地和部门头领们玩音乐椅子,让他们干活时精神抖擞。正译:老板不时地互相更换各个2012-09-05 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第16期:"空闲的时候" at one's leisure
英文原文:We all did the exercises at leisure. 正确译文:我们做练习的时候都很从容。 翻译加油站: leisure(MBA核心词汇哟!)的基本意思:“闲暇”、“休闲”,比如leisure time 是“空闲时间”,a gentleman2012-09-04 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第15期:"接上电线"
英文原文:Wire in , everyboby. There is so much to be done. 正确译文:大家伙都加把劲儿,要干的活多着呢。 翻译加油站: wire in本意是“接上电线”;实则是一则美国习语,见The rice cooker is not yet wired2012-09-03 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第14期:英文话"恢复"
中文原文:这个运动员休息了两天就从疲劳中恢复了。 正确译文:After two days'rest, the sportsman recovered from fatigue. 翻译加油站: “恢复疲劳”的意思是“从疲劳中恢复过来”,即“消除疲劳”。从2012-08-31 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第13期:爱情发生过吗
英文原文:Don't cry because love is over, smile because it happened. 正确译文:不要因为爱情结束了而哭泣,微笑吧,因为你曾经拥有(过)。 翻译加油站: Happen是一个常用动词,其基本意思是“发生”2012-08-30 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第12期:complain和run的译法
英文原文:The patient complained that he had terrible stomach pains and the constant runs. 正确译文:病人自述说肚子疼得厉害,而且不停地泻。 翻译加油站: 首先,complain不等于“埋怨”,这里表示病人“自2012-08-29 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第11期:英文翻译中的"前与后"如何翻译
你分得清英语中的“前与后”吗? 前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”rec2012-08-28 编辑:Jasmine