出国



每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 加油 的文章共有:203
  • [翻译加油站] 翻译加油站 第20期:高考舞弊

    英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译

    2012-09-10 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第19期:选报志愿

    英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译

    2012-09-07 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第18期:"问责制"怎么说

    英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译

    2012-09-06 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第17期:"音乐椅子"

    英文原文:The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job. 错误译文:老板有规律地和部门头领们玩音乐椅子,让他们干活时精神抖擞。正译:老板不时地互相更换各个

    2012-09-05 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第16期:"空闲的时候" at one's leisure

    英文原文:We all did the exercises at leisure. 正确译文:我们做练习的时候都很从容。 翻译加油站: leisure(MBA核心词汇哟!)的基本意思:“闲暇”、“休闲”,比如leisure time 是“空闲时间”,a gentleman

    2012-09-04 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第15期:"接上电线"

    英文原文:Wire in , everyboby. There is so much to be done. 正确译文:大家伙都加把劲儿,要干的活多着呢。 翻译加油站: wire in本意是“接上电线”;实则是一则美国习语,见The rice cooker is not yet wired

    2012-09-03 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第14期:英文话"恢复"

    中文原文:这个运动员休息了两天就从疲劳中恢复了。 正确译文:After two days'rest, the sportsman recovered from fatigue. 翻译加油站: “恢复疲劳”的意思是“从疲劳中恢复过来”,即“消除疲劳”。从

    2012-08-31 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第13期:爱情发生过吗

    英文原文:Don't cry because love is over, smile because it happened. 正确译文:不要因为爱情结束了而哭泣,微笑吧,因为你曾经拥有(过)。 翻译加油站: Happen是一个常用动词,其基本意思是“发生”

    2012-08-30 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第12期:complain和run的译法

    英文原文:The patient complained that he had terrible stomach pains and the constant runs. 正确译文:病人自述说肚子疼得厉害,而且不停地泻。 翻译加油站: 首先,complain不等于“埋怨”,这里表示病人“自

    2012-08-29 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第11期:英文翻译中的"前与后"如何翻译

    你分得清英语中的“前与后”吗? 前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”rec

    2012-08-28 编辑:Jasmine

234564/21 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。