-
[翻译加油站] 翻译加油站 第46期:钻出纸口袋?
英文原文:We couldn't organize ourselves out of a paper bag. 错误译文:太多的纸口袋,我们整理不过来。 正确译文:我们无法(把自己)组织起来。 翻译加油站:这纯粹是胡猜乱译,明明是一只纸口袋(a paper ba2012-10-23 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第45期:其他的都是"傻瓜的黄金"
英文原文:Some adages are gems. Others are fool's gold. 错误译文:有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。 正确译文:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。 翻译加油站:原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷。一是other2012-10-22 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第44期:"匆忙"与"抓紧"
英文原文:She went to London in haste. 错误译文:她仓促地去了伦敦。 正确译文:她赶紧去了伦敦。 翻译加油站:翻译时注意词的确切含义十分重要。Haste的意思是“急忙”、“赶紧”,主要指因为客观形势或时间紧迫而抓紧做某事,有时有来不及、顾不上或不容思考的意思,feel haste是2012-10-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第43期:把头埋进什么?
英文原文:He dug his face deep in the warm curve of the pillow. 错误译文:他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。 正确译文:他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。 翻译加油站:这样的翻译在学生翻译作业和如今的翻译作品里都2012-10-18 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第42期:生气的多种表达
英文原文:Bill was getting hot under the collar. 错误译文:比尔觉得领子下面发热。 正确译文:比尔开始生气 / 动怒了。 翻译加油站:这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。(Get/be/become/grow) hot&nb2012-10-17 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第41期:shy只能表示难为情吗?
英文原文:They were shy of the 50% of the vote they need. 错误译文:他们因为需要得到50%的选票而难为情。 正确译文:他们没有能得到所需要的50%的选票。 翻译加油站:译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能2012-10-16 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第40期:Read可以指书吗?
英文原文:That book is a great read. 错误译文:1. 那(本书)是一本了不起的书。2. 那(本书)是一本很好的读物。 正确译文:这本书读起来十分精彩。 翻译加油站:这一句乍一看很简单,但是仔细一看又不简单,关键在于read一词。作为动词,read的意思比较简单,相当于汉语的2012-10-15 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第39期:为什么要亮出牙齿?
英文原文:She gave me a bright and amicable flash of her white teeth. 错误译文:她冲我灿烂而友好亮了一下她的白牙。 正确译文:人们把那家铺子围了个里三层外三层。 翻译加油站:这句翻译并非一无可取,没有2012-10-12 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第38期:Five deep有多"深"?
英文原文:People stood five deep in front of the store. 错误译文:人们站在那家商店前沉思。 正确译文:人们把那家铺子围了个里三层外三层。 翻译加油站:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的“大词”,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来2012-10-11 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第37期:一起猜? Your guess
英文原文:—How old do you think that woman is? —Your guess is as good as mine. 错误译文:——你看那个女人有几岁? ——你猜的和我一样。 正确译文: ——你看那个女人有几岁? ——我和你一样不知道 翻译加油站:译文的后一句让人不明白,因为前者(问话人)2012-10-10 编辑:Jasmine