简介:一直想去Brown的S在坐上B的飞机后改变了主意接受邀请去参观耶鲁。Dan发现去耶鲁的申请信没寄出去。Nate则和一个同校女生混在了一起……
【重点讲解】
1. Blair: Well, I'm a straight-"a" student, I am.
straight A: 全A生,全优生。这里Blair又强调了一下a的发音。
2. Serena: Since the Dean handpicks the guests right after their interviews, I'm a shoo-in.
shoo in: a certain winner(稳操胜券)。shoo就是发出的“嘘”声,通常用来引起人或动物的注意力,并且把它们指向某个方向。所以shoo-in就有能控制住的意思,引申含义就是稳操胜券. e.g. Australia are shoo-in's for the cricket world cup.
3. Serena: Yale is foroverachieving bookworms and preppies-- the Blairs of the world.
bookworm: 书呆子. nerd/geek/dork,这些字都代表一个人因为太专注某件事而看起来不太正常,如书呆子,而并非不聪明的呆。其中geek特指计算机方面特别有研究,特别专注的人。preppy: 学院派风格,可以表示大学预科生,也可以指学院派的打扮,GG里的那些服装(尤其是Blair和Nate),就属于preppy风格。
4. Lily: This one's a little edgier than I thought, but I like it.
edgy: Applied to books, music, or even haircuts which tend to challenge societal norms and reveal the dark side. Cutting edge.
Eleanor送来了两套衣服,其中一条黑色的裙子(就是最后Lily在家里穿,正好被Rufus看到的那套),Lily用edgy来形容这条很sexy的裙子。edgy可以表示“前卫的,尖端的”,相当于cutting edgy, 就是“走在前沿的意思”。
e.g. California is on the cutting edge of trends that spread nationwide. 加利福尼亚正位于席卷全国的时尚的最前沿
5. Gossip girl: Gossip girl's hardly a war buff, but I did cram for a quiz or two on the American Revolution. The last time New Haven was invaded was in 1779.
buff: One that is enthusiastic and knowledgeable about a subject 狂热爱好者,……迷
cram for: 临时抱佛脚
New Haven: Yale的所在地就是Connecticut 州New Haven县(本集的片名就叫做New Haven Can Wait,取自1978 的电影Heaven Can Wait)。这里的invasion指的就是1779年7月4日在New Haven发生的一场入侵战争(不要把它和独立日混淆了,《独立宣言》是1776年7月4日在费城正式通过的)