Each relationship, when it ends, really damages me. I never fully recover.
每段感情结束的时候我都很受伤,我从来没有完全恢复过。
That's why I'm very careful with getting involved, because it hurts too much...even getting laid, I actually don't do that.
所以我动真情时都会格外小心,因为那种痛真的是太深了...即使是做爱也会,其实我没那样过。
I will miss of the person the most mundane things. Like I'm obsessed with little things.
我会很怀念一个人最平常的东西。我会被那些细节迷住。
Maybe I'm crazy, but when I was a little girl my mom told me that I was always late to school. One day she followed me to see why.
或者也许我有点神经质,但当我小的时候,妈妈告诉我我上学经常迟到。有一天她跟着我想知道为什么。
I was looking at chestnuts falling from the trees, rolling on the sidewalk or...
我正看着栗子从树上掉下来,滚到便道上,或者是...
Ants crossing the road, the way a leaf casts a shadow on a tree trunk. Little things.
蚂蚁过马路,叶子的影子映在树干上的样子。种种小事。
I think it's the same with people.
我想对人也是一样。
I see in them little details, so specific to each of them that move me and that I miss and will always miss.
我看到的是他们的细节,那些每个人独有的细节,它们让我受到触动,然后我就会想念它们,一直想念。
You can never replace anyone because everyone is made of such beautiful, specific details.
人人都是无可取代的,因为每个人都有自己那种美丽的,独特的细微之处。
Like, I remember the way your beard has a bit of red in it, and how the sun was making it glow that morning, right before you left.
就好像我记得,你的胡子上有一点红色,以及你离开时,清晨的阳光是怎样照得它闪闪发亮。
I remembered that, and I missed it. Really crazy, right?
我一直记着,我非常怀念。很神经质,对吧?
All right, now I know for sure. You wanna know why I wrote that stupid book?
现在我明白了。你想知道为什么我写了那本破书吗?
Why?
为什么?
So that you might come to a reading in Paris, and I go walk up to you and ask: "Where the fuck were you?"
因为这样你就会参加巴黎的读者见面会,而我就可以走过去问你:“你之前到底去哪儿了?”
No. You think I'd be here today?
不会吧。你真的觉得我今天会来?
I'm serious. I think I...I wrote it, in a way, to try to find you.
真的。我之所以写这本书,从某种意义来讲,就是为了能找到你。
Okay, that's...I know that's not true, but that's sweet of you to say it.
好啦,这...我知道这不是真的,不过听你这么说我还是很开心。
I think it is true.
我觉得这是真的。