Madagascar 2,《马达加斯加2》
A:Look! It's Alakay. It's Zuba.
甲:看!是艾利提!祖巴!
B:Zuba, Alakay. You are back. I'm so glad you're safe.
乙:祖巴,艾利提,你们回来了。很高兴你们能平安回来。
A:Out of my way. Well, well, well, well, well. You know Zuba, if I remember correctly, you quitted the pride, and you were kicked out. So don't think for any instant that this changes anything.
甲:别挡着我的路。看,看,看,看,看。你知道么祖巴,如果我没记错的话,你光荣地退位了,而且你是被赶走的。你虽然回来了,可想都不要想这会改变任何事情。
B:You're right, in fact we humbly present you with this token of appreciation. This is a man bag, very popular where I came from.
乙:你说的对,事实上我们谦卑地送给你这个手包以示感谢。这款男士包在纽约非常流行。
A:I don't know what to say. You can still be tough and carry your stuff. Does this strip adjust? Yes, I think this will go very nicely for me when I go out hiking. But I'm afraid you're still banished.
甲:我都不知道说什么好了,你可以把它带在身上仍旧很酷。链子还能调整的?嗯, 我认为要是我去远足的话,带上它一定很帅。但很遗憾,你还是在流放。
B:We figured you'd say that.
乙:就知道你会这么说。
A:My handbag. You bad kitty.
甲:我的手提包,你这坏猫咪。
B:No, no, no...
乙:不要,不要,不要啦…
A:You deserve this, son. Welcome to the pride.
甲:你应得的,儿子,欢迎任职。
B:Thanks, dad. But this belongs to you.
乙:谢谢你,老爸,但这是属于你的。
A:No, no son, to us. My son, the king of New Your. That's my baby.
甲:不,不孩子,是我们的,我的儿子,纽约之王,这才是我的宝贝。