不计前嫌在英语里也有地道的表达?
L:说到这里,我正想问你一个问题,前几天在看modern family的时候,听到这样一个表达:bury the hatchet, 一直不太明白,你能给我们讲讲吗?
C:Sure,这是一个非常地道的表达,我们在生活中经常使用,在学习之前,我们先来看一下原文
L:Chris,我听了这段对话,有点理解这个表达的意思了,好像是摈弃前嫌,我知道hatchet是小斧头的意思,但是为什么bury the hatchet埋小斧头就能摈弃前嫌呢?
C:The saying, to bury the hatchet, is a reference to an American Indian custom, where a hatchet, or tomahawk, was buried in the ground by tribal chiefs to symbolize the end of a battle – although not many native English speakers would be aware of this origin.
L:真有意思,我现在明白了,以前印第安人有一种风俗: 在两个部落间的仗打完后,得胜的一方和打败的一方得聚在一起,把一把战斧埋到地下去, 以表示他们之间的战事已了,从此和平相处了!
C:是这样的,在十八世纪五十年代的时候,bury the hatchet成了美国人应用在日常生活各方面的习惯用语,用来描述结束战斗、争执、或者纠纷, 并采取象征性的举动以显示言归于好的诚意。.
L: 原来如此,两百多年来bury the hatchet这个习惯用语已经牢牢扎根在美国人的语言中,在描述大选的时候这个习惯用语也时常会出现。Chris,那我们来造一个例句吧
C:行,我们可以说 My brother and I agreed to bury the hatchet after years of arguing.
L:Chris说的意思是,经过多年的争吵,哥哥和我同意重归于好,哈,看来他们家内部矛盾还挺大的呢。
C:其实这句话比较常用在政治场合,比如选举结束,the winner will help bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran。
L:哦?你是说选举结束后胜利者会对失败者及其开展的竞选运动表示赞赏。这样做是为了相互表达休战言和的意愿。这我明白了。那我再问一下,有没有一些其他说法和bury the hatchet意思相近呢?
C:there are many. 我们来稍微学一些。第一个,Let bygones be bygones。
L:哦,我知道,Let bygones be bygones就是既往不咎的意思。
C:Yes! Bygone作形容词(adjective),必须用在名词之前,例如:Bygone days are often remembered with fondness.(过去的日子在回忆之中多是可爱的)。作名词,则bygones一般只见于上述谚语,须用复数形式。
L:Chris举得例子Let bygones be bygones. 直译是「过去的事,就由他过去吧」,意思和Forgive and forget.(不念旧恶)差不多。那我们来举个例子吧。比如我跟Chris说:I'm sorry I lost my temper with you yesterday.「对不起,我昨天对你发脾气。」
C:“That's all right. Let bygones by bygones.”「不要紧,过去的事还说什么?」
L:那刚刚我们只说了第一个同义词,还有没有其他的呢?
C:yes, we can also say “Forget about the past.(忘记过去)/ What's done is done.(做了就算了)”
L:forget about the past,忘记过去,what done is done,做了就算了。哈,原来这么简单。我知道了。其实我觉得我们今天讲的也差不多了,让我们现在回顾一下bury the hatchet原文是怎样的吧。