手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 波士顿法律 > 波士顿法律第二季 > 正文

波士顿法律第二季(MP3+中英字幕):第21集 多巴胺浓度

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Previously on Boston legal

前情提要
It's time to get back out there and start dating again.
是时候忘记过去重新约会了
Shirley's told me so much about you.
雪莉和我说了关于你的很多事情
Giggitygiggity.
美女啊美女
I met someone else and the night took a whole other twist.
我遇见了一个人,然后原本糟糕的晚上突然变得美好起来
I have been arrested.
我被逮捕了
What for?
因什么?
Impersonating a police officer.
扮演一个警官
I'm such a loser.
我真是个失败者
I want you to find out if my daughter is using drugs again.
我要你去查清楚我的女儿是否再次吸毒
What time do you get off work?
你什么时候下班?
I get off at 7.
7点
I would appreciate your protecting my relationship with her if you can.
如果你能够维护我和她之间的关系,我将会很感激你
What about my relationship?
那我和她之间的关系呢?
Night terrors?
夜惊?
I haven't had them in years.
我有好多年没有发作过了
I'm afraid of clowns.
我害怕小丑
There's something screwy going on up there.
我这里有些不正常
And over 40% of the groundwater in the United states, 40%!
美国超过40%的地下水,40%!
is contaminated by industrial, agricultural, household pollution.
受到工业,农业,和家庭污水的污染
Over the last five years,
在过去5年间
hundreds of thousands of blood tests given to Massachusetts children
在成百上千起麻省儿童血液检查中
have shown elevated levels of lead in their blood.
发现他们的血液中含铅量在提高
And yet what is our biggest fear?
然而我们最害怕的是什么?
The dirty bomb. Not the dirty water.
是脏弹,而不是脏水
Objection, your honor.
法官阁下,我反对
Mr. Shore is introducing evidence in his closing that was never presented at trial.
肖尔先生的结案陈词引用了未经证实的证据
Nonsense, your honor. I refer you to plaintiff's exhibit number apple.
废话,法官阁下,我向您提过原告的数字苹果展品
I beg your pardon?
你说什么?
Apple trash can is picked from God.
上帝摘下了苹果垃圾罐头
Mr. Shore...
肖尔先生...
Not the years 60 when classic electrons are free.
经典的电子被释放出来的时候还不到60岁
Objection.
反对
Uh, I think.
呃,我应该反对吧
Mr. Shore, you have a notorious history of courtroom theatrics.
肖尔先生,大家都知道你喜欢在法庭上制造效果
If your aim is to force a mistrial, you will be disappointed.
如果你的目标是无效审判,那你恐怕要失望了
Pillow pants join forces over embargo pylons.
枕头裤子加入了禁运令路标塔的队伍
You aren't sailing past honor for the liking of a room.
你没有因为喜欢一个房间,而航行在过去的荣誉中
These questions are birthday basements.
这些问题是生日的地下室
To end the blue radish is the upside of luxury
蓝色的胡萝卜止于奢侈的高处
and sparking a good lizard can only make tears fall in hindsight.
而鼓舞一只好蜥蜴只能在事后流泪
Puddles do not ask for why not.
水坑从不问为什么不
It is cheese. Breath and wind.
是芝士,呼吸,和风
It is cheese.
是芝士
What?
怎么了?
Word salad. It's a phenomenon of confused language,
语词杂拌,这是一种语言混乱的现象
seen most often in patients with schizophrenia
多数出现在精神分裂症患者
or another underlying psychosis.
或者有潜在精神问题的人身上
Now similar symptoms may also result from head trauma or an invasive tumor.
脑外伤或者脑瘤也可能引起一些轻微的症状
And I have?
那我是?
None of those.
一样都没有
According to the MRI, Your brain looks normal.
根据MRI(核磁共振成像)显示,你的大脑很正常
I wouldn't know if it didn't.
就算不正常我也不会知道
Also, you don't display any symptoms of psychosis or schizophrenia.
而且,你也没有表现出任何精神上,的问题和精神分裂症的症状
Well, we hardly know each other.
那是,我和它们互不认识
The truth of it is, the brain is very much a mystery.
事实上,大脑是一个非常神秘的器官
It's theoretically possible
理论上,你的症状很有可能是
that these symptoms might be brought on by acute anxiety.
由于过度焦虑引起的
How are things at home?
家里是不是有什么事?
I live alone in a hotel.
我独自一人住在酒店里面
I see.
我了解了
Word salad?
语词杂拌?
It's talking in unintelligible gibberish, brought on by anxiety.
就是会说一些莫明其妙的话,由焦虑引起的
He gave me some pills.
他给了我一些药
Oh, let me see.
噢,让我看看
Blue. I like blue. Something to wash it down with?
蓝色的,我喜欢蓝色药丸,要用酒送服么?
I don't know. I rather value my melancholy.
不知道,但是我倒挺喜欢忧郁这个评价
It used to be a personality trait one was allowed to have,
这可是一种名人常有的品质
like Abraham Lincoln or Lord Byron.
就像亚伯拉罕林肯和拜伦勋爵
Now one is required to grin and say things like, "great".
他们只需要露出微笑,然后说"好极了"之类的话
You don't need pills.
你不需要吃药
You need to stop helping people.
你只要停止帮助别人就可以了
What do you mean?
什么意思?
All those old people who were being fleeced by that conservator,
所有那些被公共福利监督官所欺骗的老人家
the smoker, that gloomy little girl who wouldn't smile,
烟民,不懂得微笑的忧郁小女孩
you tried to help those people, and don't deny it.
你尝试着帮助他们,别否认
I don't, but what the hell does that have to do with this episode of word salad?
我不否认,但是这些和语词杂拌有什么关系?
Well, Alan, the human mind is like a bucket. It can only hold so much.
听着,艾伦,人类的大脑就像一个水桶,容量有限
You see all that suffering going on around you,
你老是想着那些不好的事情
and you get involved, it fills up your bucket and soon it's overflowing.
企图去改变它们,它们充满了你的水桶,很快就会溢出来
The doctor recommended I take a few days off.
医生建议我休息几天
I know just the thing. I'm gonna take you to my spa.
我就知道,我要带你去做我常做的SPA
I'm gonna empty your bucket.
我要把你的水桶清空,(bucket一词在俚语中有松弛的阴道的意思, b)
I live at 147 Edgar street.
我住在Edgar街147号
And I'm at 149 Edgar street.
我住在Edgar街149号
We babysit each other's kids.
我们互相照看对方的孩子
We go to Costbuy together.
我们一起去购物
Split everything.
分享所有东西
Toilet paper, paper towels.
厕纸,纸巾
Jumbo ketchup 2pack.
调味番茄酱
I have the lawn mower.
我有一部割草机
Hedge clipper, weed whacker.
篱笆剪,除草机
And we both share Ray.
而且我们一起分享Ray
There's just one problem with this arrangement.
我们的做法只有一个问题
It's completely illegal.
这完全是违法的
I'm afraid so.
恐怕是的
Well, for six years, everything was fine,
在过去的6年里,一切都很好
but you know how people start to talk.
但是你知道,人们会说闲话
And one day we came home with the children,
然后某天我们和孩子们回到家
and Ray was being handcuffed and arrested.
就看到Ray被手铐拷着然后被抓走了
Right in front of 147.
就在家门口
Now, Denise, we've done nothing wrong.
可是丹尼斯我们没做错什么
There's no victim here.
不存在受害者
To the contrary.
相反
In this chaotic world we live in where there is no stability,
在这个杂乱无章的社会,人与人之间不能互相信任
we have found a way to raise a family in a cooperative, loving way.
我们找到了一种和谐爱慕的生活方式
And now we're being punished for it. I think that's wrong.
但是现在我们要因此受到惩罚,我认为这是错误的
We all do.
我们都这样想
Especially me.
特别是我
Guys, the law on polygamy has been settled for a long time.
伙计们,法律禁止重婚已经很久了
So? It's time for a change.
那又怎样?是时候改变了
Denise, we are very committed to this.
丹尼斯我们对我们的做法坚定不移
I know I am.
我绝对是赞成
Right.
好吧
Chris Mott Shirley Schmidt
Chris Mott, Shirley Schmidt.
How do you do?
你好吗?
Paul Lewiston
Paul Lewiston.
Hello.
你好
Chris is an old buddy of mine from Annapolis.
克莉丝是我在安纳波利斯时候的老朋友了, (安纳波利斯为美国马里兰州首府)
Right now he's founder and CEO of Alcove games.
现在他是Alcove游戏公司的CEO
Last quarter they posted a profit of $502 mil.
上季度他们的盈利为5亿2百万美元
Very impressive. How can we help you?
令人印象深刻,我们能帮你什么?
A wrongful death suit.
一个不当死亡官司
Completely frivolous,
完全没有道理的案子
filed by the mother of a kid who died while playing their latest video game.
一个孩子的母亲因孩子在玩他们,最新的游戏时死亡而提起诉讼
He died?
他死了?
Heart attack.
心脏病
How is that even possible?
这怎么可能?
He played the game for nearly two days.
他连续玩了将近2天时间
Didn't eat, didn't drink. His heart stopped.
不吃不喝,他的心脏停止了跳动
The game is called "Hell born".
游戏的名字是"地狱复生"
You start out as a ghost fighting your way out of hell,
玩家开始时作为一个鬼魂,要通过战斗逃离地狱
and when you finally reach the surface,
当成功抵达人间后
you need to track down your lost soul in order to become human again.
玩家需要寻回自己失落的灵魂,以便重新成为人类
Sounds like a typical day around here.
听起来就像我们这儿典型的一天
Like I said, it's a frivolous suit.
正如我所说的,这是个毫无道理的案子
No jury's gonna hold a company responsible
没有陪审员会因为家长,让孩子连续玩了2天游戏
because a parent let a kid play a game for two days straight.
而让游戏公司负上责任的
But there's a glitch.
但是我们有个小问题
I need this to go away before it goes to trial.
我必须要在开庭前解决这个麻烦
We've got a sequel coming out next month and bad press could kill us.
游戏的续集下个月就推出了,舆论会给我们造成很坏的影响
Shouldn't be a problem.
应该没有问题
I'm thinking we can get this kicked on summary judgment.
我们应该能够争取即时判决
$502 million, you've landed your first whale.
5亿2百万,你刚刚获得了你的第一个大客户
Nice work, partner.
干得好,合伙人
Thank you.
谢谢
Paul, how's your daughter doing in rehab? Paul
你的女儿在戒毒所过得怎么样了?
Rachel's doing just fine, Brad.
瑞秋的状态很好,布莱德
Tell her I said hello?
替我向她问好?
I will.
我会的
I never took you for a spa person, Denny.
我从没想过你是个会做SPA的人,丹尼
Oh, man. I love it.
噢,兄弟,我当真喜欢
Being touched and caressed and...
身体接触,爱抚,还有...
Milked.
牛奶浴
Thank you, Digna.
谢谢你Digna
Are you still spooked by this word jumble thing?
你还在为那个语词杂交而困扰?
Word salad. Yes.
语词杂拌,是的
Happens to me all the time. You get used to it.
经常发生在我身上,你会习惯的
I don't want to get used to it.
我不想要去习惯它
It was extremely upsetting to be speaking and
自己在滔滔不绝的长篇大论,却发现没人
to see confusion on the faces of everyone around me.
知道你在说什么是极其郁闷的事
I'm not the most connected individual, Denny.
我并不是一个善于沟通的人丹尼
Sometimes words are all that allow me to feel like I'm a part of the world, a part of life.
有时候说话能够让我感觉到自己是,世界的一部分,生活的一部分
If I don't have words, then I'm alone.
如果我不能用言词表达,我就会变得很孤单
Ashtray, soda pop, dingo?
烟灰缸,苏打汽水,澳洲野狗?
Gotcha.
上当了
Now relax.
好好放松吧
Wes was obsessed with the game.
Wes被这个游戏迷住了
All the kids were talking about it.
所有的孩子都在讨论它
It was the only thing he wanted for his birthday.
这是他生日时候唯一想要的礼物
So you bought it for him.
因此你买给了他
Yes. He would play before school, after school, in the middle of the night.
是的,他可以在上学前,放学后和晚上玩
He'd played other video games before, but this one, this one was different.
他以前也玩过其他电视游戏,但是这个,这个很不同
He couldn't stop.
他一玩就不能停下来
His grades began to slip, so I took the game away.
他的成绩开始滑坡,因此我把这个游戏没收了
How did he react?
那他怎么反应?
We argued constantly.
我们总是在争吵
So he began going to friend's houses after school to play.
然后他放学后就跑到朋友家去玩
I realized I couldn't win, so I gave him the game back,
我意识到我不能控制,因此我把游戏还给了他
figuring aleast that way, I could keep an eye on him.
想着至少这样我可以监督他玩
What happened the weekend your son died?
你儿子死的那个周末发生了什么事?
I got home after working a double shift at the store,
我从两班倒的商店下班回家
and, um, I only had 15 minutes to change before I left for my second job.
然后,呃,我只有15分钟换衣服,然后赶去做我的第二份工作
I clean offices.
我打扫办公室
I told Wes it was time to quit.
我告诉过Wes不要再玩了
He said he just needed five more minutes to get to the next level.
他说他还需要5分钟就可以升到下一级了
He promised he would go to bed as soon as he was finished.
他答应我结束后就上床睡觉
So I kissed him, said good night and went to work.
所以我亲了他一下,说晚安,然后去上班了
What time did you arrive home?
你回到家的时候是几点?
About 5 the next morning.
大概是临晨5点
I just fell into bed with my clothes on.
我累得穿着衣服就躺床上睡着了
I woke up at noon and went to check on him.
我中午起来,然后去看他
And that's when I found him.
就在那时我看见他
He was slumped in his chair in front of the screen and...
他倒在椅子上,面对着电视机...
you know, at first, I, I thought he'd just fallen asleep.
开始的时候,我,我还以为他只是睡着了
Would you like to take a recess?
你要休息一会么?
No. I would rather get this over with.
不了,我能熬过去
15 Mrs. Beller, how old was Wesley?
Beller夫人,Wesley多大了?
And you're a single parent?
你是单亲家庭?
Yes.
是的
Wes' father is no longer in the picture.
Wes的父亲已经离我们远去
So you were solely responsible for his care, clothing, feeding him,
因此你单独地负担起照顾他,吃饭穿衣
taking care of him when he was sick?
当他生病的时候照料他的责任?
Yes.
是的
And you made sure that he ate right, got enough sleep, did his homework?
你确保他吃的好,睡得好,做好他的功课?
I took very good care of my son.
我给我的儿子非常全面的照顾
I'm sure you did.
我相信
And yet the coroner's report lists the cause of death as a myocardial infarction
验尸官的报告指出死亡原因是心肌梗塞
brought on by physical exhaustion.
由身体过度劳累而引起
Apparently your son did not eat, drink or sleep for over 36 hours straight.
很明显你的儿子超过36小时没有吃喝和休息了
Now I can't speak to the pain that you must be feeling,
现在我不能描述你所承受的伤害有多深
but how did this happen?
但是这是怎么发生的?
I work two jobs, Mr. Chase.
我同时干两份活蔡斯先生
I understand that.
我明白
But I can't help wondering that,
但是我不禁想问
if you had checked in on your son that night instead of falling asleep,
如果你当晚在睡前检查一下你的孩子
that maybe he'd be alive today.
也许他现在还活着
Now isn't that correct?
我说的对吗?
Objection.
反对
Don't answer that.
不要回答这个问题
What's the problem?
出了什么问题?
In responding to Ms. Beller's production request, we came across something.
为了回应Beller夫人对产品的质询,,我们发现了些东西
When your company designed "Hell born,"
当你们公司开始设计"地狱复生"的时候
you commissioned a study that documented the effects the game had on its players.
你们委托他人进行了一项,关于游戏对玩家产生的影响的研究
The report states that playing the game dramatically increases
报告指出,玩这个游戏会显著地增加
the dopamine levels in the players' brains.
玩家大脑里多巴胺的浓度
I'm aware of it. Sure.
我意识到了这一点,当然
Chris, this means Mrs. Beller can argue that Alcove games knew their games Chris
这就意味着Beller夫人可以,控告游戏公司在明知道他们的游戏
were addictive when they sold them to the public, including minors.
会使人上瘾的情况下还向公众销售,其中包括未成年人
Oh, that's ridiculous. That's just one study.
噢,那真可笑,只是一份研究而已
Besides, it's an established fact that all video games
而且,事实证明所有的电视游戏
increase the dopamine levels in the brain.
都会增加大脑里多巴胺的浓度
At least the good ones do.
至少好游戏会
Are there any other studies out there,
还有没其他的研究
anything like this that can bite us in the ass?
类似这个,可以反咬我们一口的?
No, just the one.
没有,只有这个
Okay.
好吧
We're required to turn this over to Ms. Beller.
我们被要求将这些资料提交给Beller夫人
As per the rules of discovery, we'll provide it with the 100,000
根据透露原则,我们会把它和另外,(在诉讼前或诉讼过程中,当事人必须透露,事实真相或有关文件的内容)
other pages of documents that pertain to this production request.
10万页的其他相关文档一起提供给她
So you're gonna bury it?
你们要把它掩盖起来?
No. That would be unethical.
不,那是不道德的
We'll simply comply.
我们只是按章办事
Fully.
完全地
It's not religious.
这和宗教无关
It's practical.
这是实际的做法
I'm a dietician at Mercy hospital.
我是慈善医院的一位营养学家
And what does every working mother always plead?
每个职业母亲都期望什么?
I wish I had a wife.
我期望我能有一个妻子
Well, I actually do.
事实上,我有
Imagine leaving for your job and never having to worry about day care,
想象一下,当你可以放心地离开家去工作
late babysitters, nightmare nannies.
而不用临时请人照看孩子和雇用保姆
Your child gets sick, you have someone there you trust,
你的孩子病了,有你信任的人代为照看
who loves your children, someone with a warm home
一个同样爱着你孩子的人,能够给他家的感觉
who cooks healthy, homemade meals for your children
一个能够为你的孩子们做营养的膳食的人
and has a lovingly prepared dinner waiting for you when you walk in the door,
而且一个总是为你准备好,温馨晚餐等你下班进门的人
someone who bakes.
一个家庭主妇
Sounds wonderful.
听起来很不错
Continue.
请继续
And our kids love it, too.
而我们的孩子也喜欢这样
At any one time, there's a parent to give a hug, some advice, share a story.
在任何时候,都有家长能够给他们一个拥抱,一些建议,分享故事
Families these days are no longer together, scattered across the country.
今日的美国家庭已经不再有,这种团结和睦的气氛了
Ours is simply another form of an oldfashioned extended family.
我们的做法只不过是旧时大家庭的新形式而已
Who are we kidding? It's about the sex.
认为我们在开玩笑?只不过和性有关而已
I'm a stayathome mom. I have 3 kids ages 1 to 6.
我是一个全职家庭主妇,我有3个1到6岁的孩子
That's 24/7 breastfeeding, pottytraining, fever,
不间断地哺乳,排泄训练,发热
solid food, diapers, ear infection, dishes,
固体食物,尿布,耳朵感染,洗碗
homeworks, toys, chaos.
家务,玩具,一片混乱
Raising children is the single most exhausting job ever anywhere, anyhow.
养孩子无论在哪里,用哪种方式都是最累的活了
Did I make myself clear? I'll say it again.
我表达清楚了吗?我再说一次
It is the most exhausting job ever.
这是最累人的活了
Don't you think?
你认为呢?
Absolutely.
没错
Objection.
反对
Sustained.
有效
Strike that last remark, even though it's completely true.
把最后我那句话去掉,虽然完全是事实
Alena, you were telling us about sex? Alena
你要和我们说性有关的事吗?
Oh, yes. I love my children,
噢,是的,我爱我的孩子们
but by the end of the day, I am bone tired.
但是每天晚上,我都累坏了
My husband comes home, he's tired, too,
我丈夫回到家,当然他也很累
but somehow, he still has a little energy for baby making.
但是不知道为什么,他还有精力想着那些事
Now if we were in a traditional marriage,
如果我们是普通的婚姻家庭
at that moment, we would have an explosive argument.
这个时候,我们很可能会大吵一架
But since we're not, when I am that exhausted and he has that look in his eye,
但是我们不是,因此当我筋疲力尽而他暧昧地看着我时
I simply ship him off to Evette, where she satisfies him and he her.
我只需要把他交给Evette ,他们可以双方愉悦一番
And then I draw myself a nice, hot bath and read the paper.
而我则可以享受一个舒服温暖的沐浴,然后读读报纸
This works for me.
这真有效
I knew it would.
我就知道
More gobbledygook, please.
来多点叽叽咕咕,谢谢
Hey, take it easy, man. Deep breaths. Just relax.
嗨,放松点兄弟,深呼吸,放松就好
Denny, I meant to say gobbledygook.
丹尼,我要说的就是叽叽咕咕
The stuff on my face.
我脸上这些玩意
I think I've decompressed.
我想我放松了很多
My word salad days have wilted.
我觉得我的症状好多了
May I have my hand, please?
请让我使用一下我的手
Thank you, Denny. This is almost as good as fishing.
谢谢你丹尼,这感觉和钓鱼一样好,(fishing在俚语中有手淫的意思)
Denny's my friend.
丹尼是我的朋友
He takes me to nice places, buys me nice things.
他带我去好玩的地方,为我买很多好东西
We like to dress up.
我们喜欢易装打扮
Flamingos.
火烈鸟
Your honor, there's not a shred of evidence for which a jury would rule against my client.
法官阁下,并没有足够的证据,让陪审团定我委托人的罪
Now as tragic as his death may be, plaintiffs have not shown any causal link
虽然他的死是一个悲剧,但是Beller先生的死和原告
between Mr. Beller's death and his playing "Hell born".
还有和他所玩的"地狱复生"并没有因果关系
We have the internal dopamine study.
我们这有一个他们内部的多巴胺研究证据
That's one study which shows that playing any video game
那个研究只能表明玩任何电视游戏都有可能
could raise anyone's dopamine level.
导致玩家的多巴胺浓度升高
That's hardly enough to prove causation.
这并不足以作为证据
I have to agree, Mr. Hoberg.
我必须承认Hoberg先生
If your only evidence is this one study...
如果你只有这些证据...
We have a witness, your honor.
我们有一位证人,法官阁下
What witness?
什么证人?
Dr. Samuel Williams.
塞缪尔?威廉医生
He'll testify that not only did Alcove games know their games were addictive,
他将会作证,证明游戏公司,不仅仅知道他们的游戏
they intentionally tried to make them so.
会使人上瘾,而且他们也试图这么做
That is the first we're hearing of this, your honor.
我们之前不知情,法官阁下
Dr. Williams just came forward.
威廉医生刚刚才出现的
Your honor, they're stalling and wasting the court's time.
法官阁下,他们在试图浪费法庭的时间
Before ruling on the motion, the court will hear Dr. Williams.
在我判决之前,我要听听威廉医生的证词
But, Mr. Hoberg, I don't like surprises. Tread carefully.
但是Hoberg先生,我不喜欢这种惊喜,别玩花样了
Your honor, I...
法官阁下,这...
Your objection is noted for the record, Mr. Chase.
你的反对意见已经记录在案蔡斯先生
The court will hear Dr. Williams testimony.
法庭将会听听威廉医生的证词
I thought you said there was nothing else.
你说过没有其他问题了
Dr. Williams is a psychologist we hired
威廉医生是我们之前雇用的心理学顾问
to consult on how to make our games more appealing to the consumer.
负责提出建议,让我们的游戏对消费者更有吸引力
It didn't work out and we fired him. It's really not a big deal.
但是没有效果,因此我们解雇了他,这并不是什么大事
Chris, we need to get this case thrown out now, Chris
我们必须现在把这个案子解决了
while it's only in front of a judge.
在法官面前解决掉
We've got a women with a dead kid.
这个女人的孩子死了
A jury is gonna want to make somebody pay for that.
陪审团会倾向于她那边的
Now did you hire this Dr. Williams to make your games more addictive or not?
那么到底你是不是雇用威廉医生,来使你的游戏更容易上瘾?
I started with nothing.
我白手起家
I built this company.
我创办了这家公司
I employ hundreds of people.
我雇用了上百人
I didn't do anything wrong.
我没有做错什么
Okay. Right.
好吧,好了
You've known me for 20 years and you're doubting me?
你认识我20年了,而你现在在怀疑我?
Chris, this isn't about friendship. Chris
这和我们的友谊无关
This is about getting rid of this case quickly and quietly.
这关系到迅速和平静地解决这个案子
Now maybe we should consider settling.
现在我们也许应该考虑协商调停
No.
No, to me, a settlement is an admission of guilt.
不行,对于我来说,调停就是承认有罪
And Alcove games is not gonna be a scagoat on this,
Alcove游戏公司决不会成为替罪羊的
even if this goes public.
就算这事被公诸于众
Dr. Klaywig, as a historian of family law,
Klaywig博士,作为一个研究家庭法的历史学家
could you tell us why laws against polygamy were enacted?
你能告诉我们为什么要,制定反对重婚的法律吗?
The origins, of course, are biblical.
起源当然是来自圣经
But in recent history, they were enacted to prevent a man from abandoning his wife,
在近代历史中,这么做主要是防止男人遗弃他的妻子
leaving her with no means of income for herself or her children.
防止他抛弃没有收入来源的妻子和孩子
They also prevented enslavement and abuse.
同样也防止奴役和虐待女性
Before these laws were solidified, elders in certain communities
在这些法律颁布之前,某些家族的长者
would simply divvy up the young girls, 12 and 13 years old.
会随意分配年轻的12和13岁的女孩子
Among the old men.
给一些年纪大的男人
Thank you.
谢谢你
Dr. Klaywig,
Klaywig博士
would you agree that Mr. and Mrs. and Mrs. Richardson's relationship is unusual?
你是否同意Richardson先生和,两位夫人的关系是很不寻常的?
Yes, I would.
是的
And would you agree that it's unusual because it works?
那么你是否同意它不寻常是因为它很有效?
Well...
这个...
All parties are satisfied,
每一方都得到了满足
the children, as we've proven earlier, are welladjusted.
孩子们,就像刚才所说的,都得到良好的照顾
It does seem to work, doesn't it?
看起来很有效,是吗?
Yes, I suppose so.
是的,我想是的
And wouldn't you agree that when the polygamy laws were enacted,
那么你是否同意,反重婚法
it was under a different social and economic construct?
是在一个不同的社会经济状况下制定的?
Meaning?
你是指?
Meaning that women weren't allowed to work.
我是指当时女性不允许工作
They were, in effect, less powerful than they are today.
她们,事实上,她们没有像现在的社会地位
Their reliance on their husbands was more substantial.
她们更依赖她们的丈夫而生活
One could agree...
可以这么说...
And for the record, what is the divorce rate in this country?
根据记录,美国的离婚率是多少?
Approximately 43%.
大概是43%
43%
43%.
And what are the statistics on extramarital affairs?
那么有婚外情的比率呢?
Conservative estimates say that about 60% of married men
保守估计,有大概60%的已婚男子
and 40% of married women will have an extramarital affair at some point.
和40%的已婚女性,在某些情况下会有婚外情
So one could argue that we're already practicing polygamy in this country.
所以,我们可以认为,我们国家已经在尝试着接受重婚了
We just haven't institutionalized it yet.
我们只是没有将其制度化
Objection, your honor.
反对,法官阁下
Ms. Bauer is simply twisting statistics to make a mockery of the institution of marriage.
Bauer小姐在扭曲事实,试图嘲笑我们的婚姻制度
I'm simply drawing conclusions based on fact.
我只是从事实中得出结论而已
It's specious.
这是谬论
It's not specious. It's logical.
这不是谬论,这是逻辑
You wouldn't understand. You're not married.
你不会明白的,你没结过婚
Yeah, well, I don't see a wedding ring on your finger.
是吗,好吧,我也没看见你手上有戒指
Divorced.
离婚了
How long?
多久?
One year.
一年
Two for me.
我两年
Counselors...
律师们...
The case.
案子
Of course.
当然
Right.
好的
Nothing further.
我问完了
Wow.
Double wow.
哇,哇
Go right ahead.
Oh, no. You saw her first.
噢,不,你先看到的
You really don't mind?
你不介意?
Please.
去吧
Wow.
Hi. Nobody's sitting here.
你好,这儿没人
Thank you.
谢谢
My name's Alan Shore. What's yours?
我是艾伦?肖尔,你呢?
Jessica
杰西卡.
What are you reading, Jessica?
你在看什么杰西卡?
Uh, "The Da Vinci code".
呃,"达芬奇密码"
Yeah, it's okay. Have you read it?
很不错,你读过吗?
No, it's enough for me that Leonardo was a brilliant painter and engineer
没有,对于我来说,知道达芬奇是,一个出色的画家和工程师就够了
without turning him into the Karl Rove of the 16th century.
没必要把他变成16世纪的卡尔?罗夫 (卡尔?罗夫美国总统布什的高级政治顾问)
Are you here with someone?
你有伴吗?
Alone.
一个人
I just, um, needed to get outta dodge and relax.
我只是,呃,想要出来散散心
Only now I find myself very relaxed.
直到现在我才发现我自己真正放松下来
Well, two can play dominoes for gangs allow freedom white.
那么,我们两个可以因为大伙允许,白色自由而玩多米诺骨牌
I'm sorry?
什么?
The danger in whistling cannot be undone by hybrid chatter.
吹口哨的危险不能够不被混血儿的唠叨
It's simply...
这仅仅是...
orange above all.
归根结底是桔子
Is this, like, a joke or...
这是,一个笑话还是...
Zebra.
斑马
Waiter. I'm going to need another mojito.
服务员,我要另外一杯mojito (mojito一种鸡尾酒,古巴特产)
Should I charge that to your room, sir?
费用应该算在你身上吗,先生?
Paisley.
佩兹利
Dr. Williams, you're a clinical psychologist.
威廉医生,你是一个临床心理学家
Why did Alcove games hire you?
为什么Alcove游戏公司要请你?
Their game was already popular.
他们的游戏已经很流行了
But the company wanted to take the desire to play the game to the next level.
但是公司想要把玩家的欲望再提升一个层次
In other words, change the motivation from "I want to play this game"
换句话说,把,"我想要玩这个游戏"的想法
to "I have to play this game".
变成"我必须要玩这个游戏"
And how did they go about doing that?
这是怎样实现的?
It starts with causing an adrenaline rush.
首先促进肾上腺激素的分泌
The most effective way to trigger that rush
而最有效的促使它分泌的方法就是
is to make someone think that they're going to die.
使某人感觉到他就快要死了
How do you know that?
你怎么知道这点?
We measure the effect in two ways.
我们通过两种方法来测量
The first is blink rate,
第一种就是眨眼频率
and second, we monitor the amount of dopamine
第二种,我们观察玩游戏时
that's produced while playing the game.
玩家脑内多巴胺的数量
What is the significance of the dopamine?
多巴胺有什么用?
Dopamine is a neurotransmitter.
多巴胺是一种神经传递素
It's also connected to the reinforcing effects of drugs
类似可卡因和安非他明的药物同样也会
like cocaine and amphetamines.
刺激它的分泌
It's often called "the master molecule of addiction".
它通常被称为"分子级别的上瘾大师"
And why is that significant in terms of this video game?
那为什么和这款电视游戏有关?
Playing this video game is like receiving a jolt
玩这款游戏就好像
equivalent to an injection of amphetamines.
注射了安非他明一样
And my duty was to help create a game
而我的工作则是协助开发一款能够
that would maximize dopamine output for the players.
使得玩家最大限度地分泌多巴胺的游戏
You were deliberately trying to make this game physically addictive?
你是故意地要让这款游戏,使人体产生上瘾的效果?
Yes.
是的
Dr. Williams, who was your supervisor at Alcove games?
威廉医生,你在Alcove公司的上司是谁?
Bob Kendall
Bob Kendall.
And his title?
他的职务是?
Vice president of marketing.
市场部副总监
Of marketing, not of secret brain addiction research or something like that?
市场部,而不是秘密脑部上瘾研究中心之类的?
Objection.
反对
Sustained.
有效
So you worked in the marketing department at Alcove games.
那么你为Alcove公司市场部工作?
Yes.
是的
Now as a marketer, whether you're selling iPods or breakfast cereal or soft drinks,
那么作为市场销售人员,无论你在卖iPods谷物早餐还是饮料
isn't one of your primary concerns,
你所要关注的难道不是
how do I get consumers to buy my product?
我要怎样才能够让消费者买我的商品?
Of course.
当然
You ever been employed by a heroin dealer?
你是否曾经受雇于一个毒品贩子?
Excuse me?
你说什么?
Of course you haven't.
你当然没有
A heroin dealer doesn't need to hire a marketing department,
毒品贩子不需要一个市场部
because the product they sell really is addictive as opposed to video games,
因为他们的产品才是真正能够使人上瘾
which aren't, isn't that correct?
而电视游戏并不是,对吗?
Objection!
反对!
Nothing further.
我问完了
Ray Richardson married two women at the same time.
Ray Richardson同时娶了两个妻子
No one denies that fact.
没人能够否认这个事实
The defense argues that this polygamist marriage is practical,
辨方律师辩驳说这个重婚的现象是现实的
that it makes sense in today's hectic world.
在当今这个骚乱的世界上是有意义的
Well, the law against polygamy is practical as well.
那么,法律反对重婚也是现实存在的
Say you're a man with good health insurance and a generous nature.
如果说你是一个拥有高额健康保险,和一个慷慨的人
Why not go down to a hospice and marry 50 terminally ill women
为什么不去收容所娶50个病入膏肓的女性
so they can have your health benefits?
这样她们就能够得到你的保险费的支援?
If a billionaire could marry a thousand women
如果一个亿万富翁能够娶一千个女性
and claim them all as dependants on his tax return, don't you think he would?
然后声称她们是他纳税的受益人,你认为他不会那么做吗?
No, the law against polygamy doesn't just make sense from a moral point of view.
但是不行,法律制止多配偶婚姻,不仅是从道德上出发
It's practical as well.
也是从实际情况出发
Today, the traditional family is under constant assault from every direction.
今时今日,传统的家庭正面临着各方面的挑战
One refuge, maybe the last refuge against that assault is the law.
能够保护它,也许是唯一能够保护它的就是法律
The law in this case states that marriage is between one man and one woman.
法律明确规定了婚姻只能够是一男一女
Ray Richardson broke that law.
Ray Richardson违反了它
Make him pay for it.
让他受到惩罚
Decades ago, the nuclear family implied one man, one woman and their offspring.
数十年前,一个家庭的核心由一男一女,和他们的子女所组成
Usually of the same race.
通常都是同一种族通婚
Today, there is no limit to what loving families look like.
今天,家庭的观念早已发生了变化
We have single mothers, single fathers, two mommies,
我们有单身母亲,单身父亲,两个母亲
two daddies, exwives, exinlaws, you name it.
两个父亲,前妻,前夫,各种各样的称呼
If we're going to universally apply a law,
要切实地执行法律
we need to look at what it is that law strives to protect.
我们需要了解法律所保护的到底是什么
Nobody can say that the Richardsons are not a loving family.
没有人能够指责Richardson一家,不是一个和睦的家庭
They are honest and caring.
他们相互坦诚,相互关怀
Their children are confident and kind.
他们的孩子自信而友善
With so many monogamous couples breaking up,
在有着这么多单亲家庭的社会中
this true family unit should be held in high esteem.
他们的家庭应该得到敬重
Instead, we seek to destroy them
但是相反,我们在尝试摧毁他们
simply because they consensually engaged in a loving relationship
仅仅是因为他们相亲相爱
that all parties wanted.
而这是他们共同的愿望
You've heard both Mrs. Richardsons.
你们都听过两位Richardsons夫人的证词
This is a family unit that works.
这是一个运转良好的家庭
If you put Ray Richardson in jail when all he was,
如果你们把Ray Richardson送进监狱
was a good husband and a good father,
把一个好丈夫和好父亲送进监狱
you will accomplish the very harm the antipolygamy laws set out to prevent.
你们就违背了反重婚法的原意
You will tear the Richardson family apart.
你们把Richardson家庭给拆散了
You need to relax, you know?
你需要放松,你知道吗?
Obviously, Denny,
很明显丹尼
but telling me to do so is like saying to a starving man,
但是告诉我这些就好像对一个快饿死的人说
"You just need money. " It doesn't exactly solve the problem.
"你需要钱"那并不能解决问题
Well, I got lots of money, so if you're hungry,
我有很多钱,所以如果你饿了
just order up room service and say hello. Hey!
打个电话给客房服务部就好了,嗨!
You just touched me and not in a nice way.
你刚才的动作很粗鲁
Could I please have a little privacy?
我能不能有点隐私?
So you mix up your words.
你乱说话
Make it work for you. That's what I do.
我在帮你,这就是我在做的事
Denny, get out.
丹尼出去
Leave the room for a moment and let me be alone.
离开房间,让我一个人静静
You're a moody traveler, aren't you?
你真是个喜怒无常的旅行者,是吗?
Can you please put your narcissism aside for one second
你能不能把你的自恋情结放下几秒钟
and try to imagine what it's like for a person to be losing his mind?
去体会一下一个失去主意的人的心情?
I'm sorry.
对不起
It's just, I'd penciled in sex today for 5:30,
只是,我早上5点半就开始期待,今天有一场艳遇
and since I lost out on Jessica, I'll now have to have it alone,
但是我错过了杰西卡,那么我现在就只能和自己玩了
which is fine, just...
虽然也很好,但是...
predictable.
预料到了
All this time, I thought you were empathizing with me.
我总是以为,你和我情投意合
But you were sympathizing.
原来只是神离貌合
I'm going home.
我要回家
Denny...
丹尼...
Don't talk to me.
不要和我说话
Please don't leave.
请别走
I said do not... talk to me!
我说不要...和我说话!
It's just, that's my suitcase.
但是,那是我的行李箱
You're packing my things.
你在收拾我的东西
He was 15.
他只有15岁
He was about to get his learner's permit.
他正要拿到"学车许可"
Mrs. Beller, I'm sorry, but I can't talk to you.
Beller夫人,很抱歉,我不能和你说话
He was a scout, too, in this day and age, and he was going for eagle.
他是一名童子军,而且他就要成为鹰军的一员,(鹰军是美国童子军的最高荣誉,只有少数人能够获得这个称号)
I'm sorry.
我很抱歉
You know that everything that Dr. Williams said is true.
你知道威廉医生说得话都是真的
And the only thing that this should be about is,
我们要唯一关注的只是一件事情
Wes and the life that was taken from him, but it's not.
Wes失去了他的生命,但是不是的
It is about lawyers and your talking and your arguing.
现在关注的焦点变成了律师们,你们的话,你们的辩论
Why are you doing this?
你为什么要这么做?
You know what the truth is here. You know it.
你明明知道真相,你知道的
So why are you doing it?
你为什么要这么做?
Mrs. Beller. Mrs. Beller.
Beller夫人Beller夫人
You know what the truth is, don't you?
你知道真相的,是吗?
You know!
你知道的!
You know!
你知道的!
Mr. Foreman, has the jury reached a unanimous verdict?
陪审团主席,陪审团达成一致了吗?
We have, your honor.
是的,法官阁下
Will the defendant please rise?
被告请起立
What say you?
判决是什么?
In the matter of the commonwealth vs. Ray Richardson, on the count of polygamy,
在联邦政府对Ray Richardson ,关于重婚一案
we the jury find Ray Richardson guilty.
我们裁定Ray Richardson有罪
The defendant will be remanded into custody.
被告将被收押
We are adjourned.
休庭
This isn't over.
我们还有机会
I'm so sorry.
我很抱歉
When I was 15, I smoked cigarettes for a week because a friend of mine smoked.
当我15岁的时候,我抽了一个星期的烟,因为我的朋友在抽
I quit, never smoked again, and thank goodness it didn't hurt me.
我戒掉了,从此不再抽烟,谢天谢地它没有使我受到伤害
But tobacco companies have been found liable,
但是烟草公司被证明对此负有责任
assessed penalties in the millions of dollars because cigarettes are addictive,
付出了百万美元的罚款,因为香烟能使人上瘾
and they do kill people.
香烟的确可以导致死亡
Your honor, with this case, we are in the same position as the people
法官阁下,这个案子,我们所面临的就像人们
who first brought legal action against the tobacco companies 40 years ago.
40年前第一次对烟草公司采取法律行动一样
Lawsuit after lawsuit against tobacco was thrown out of court.
接二连三的官司被法庭否决
How many people died as a result?
有多少人因此而死?
And now we got a boy who died playing a video game,
而现在我们有一个孩子因玩电视游戏而死
a game scientically constructed to make him addicted to it.
一个用科技制造出来使他上瘾的游戏
Will everyone become addicted to it? No.
是否每个人都会对此上瘾?不是的
But other children will become addicted, your honor,
但是其他孩子也许会因此上瘾,法官阁下
and there will be other deaths.
他们可能会因此失去生命
It's time to let a jury decide who's responsible for the death of Wesley Beller.
是时候让陪审团来决定,谁该对Wesley Beller的死负上责任了
Your honor, I know I'm supposed to be a dispassionate advocate
法官阁下,我本来应该是一个冷静的律师
for my client's position but...
为我委托人辩护,但是...
I have to tell you that this case,
我必须告诉你这个案子
it, it just makes me mad.
它,它快使我疯掉了
You see, I know someone who is addicted to crystal meth.
因为,我认识一个沉迷于冰毒的人
This is a lethal drug.
那可是致命的毒品
It would've killed her if she hadn't stopped using it.
如果她不停止使用,会夺去她的生命
So when I hear people talk about being addicted to their blackberry,
因此,当我听到人们说他们对黑莓
to soap operas, video games...
对肥皂剧,对电视游戏上瘾...
Believe me, if anyone who's addicted to crystal meth could suddenly wave a magic wand
相信我,如果某位对毒品上瘾的人,可以挥舞一下魔杖
and be addicted to video games instead, they would do it in a heartbeat.
将自己变成对电视游戏上瘾的话,他们会毫不犹豫地做出决定
Now you heard testimony that playing this game raises your dopamine level.
你听过了这个游戏,会使多巴胺浓度升高的证词
We don't deny that, but the fact is,
我们并不否认,但是事实上
anything you enjoy doing raises your dopamine levels.
你喜爱的任何事物,都会提高你体内的多巴胺浓度水平
Sports, chocolate, exercise, sex, on and on and on.
体育,巧克力,锻练,性行为,等等
When Einstein was developing his theory of relativity,
当爱因斯坦在推导相对论时
I'm sure that his dopamine level was through the roof.
我肯定他的多巴胺水平比屋顶还高
But where do we draw the line between addiction and passion?
那么我们怎么区分上瘾和激情呢?
And the fact is,
事实上
this case is an insult to anyone who has a real addiction to a harmful substance.
这个案子对真正对有毒物质,上瘾的人来说是一种侮辱
Now we are all sad that Wesley Beller is dead.
我们都为Wesley Beller的死感到痛心
But Alcove games did not cause his death.
但是Alcove游戏公司并不应该对此负责
After reviewing the papers and the evidence presented,
在看过目前的文件和证据后
I agree with Mr. Chase.
我同意蔡斯先生
The defense's motion for summary judgment is granted.
我准予被告关于即时判决的动议
We're adjourned.
休庭
Congratulations.
恭喜你
Brad
布莱德.
Paul
保罗.
Ah, man, I knew we'd win, but you never really know till it's over.
哈,伙计,我就知道我们会赢,但是直到结束了才能肯定
You bet.
和你打赌
So, champ, where can I buy you dinner?
那么,赢家,我们去哪吃饭?
McCloskey's. Best steaks in town. McCloskey's
那儿有城里最好的牛排
Mrs. Beller.
Beller夫人
I'm truly sorry about your son.
对你儿子我感到十分遗憾
I'm sure you'll be sorry about the next one, too.
我相信对下一个孩子你也会这么遗憾的
A little lower.
低一点
Oh, yeah. Just a little bit lower.
噢,很好,再低一点
Not quite low enough.
还不够低
I have always empathized with your mad cow.
我和你的疯牛病情投意合
In a seismic shift of character, I was...
在人格的剧变中,我...
momentarily thinking only of myself.
当时只想到了自己
As I said, Denny,
如我所说丹尼
words are my friends.
词语是我的朋友
To think that, I might suddenly...
一想到这点,我就突然...
Why are you so anxious here?
为什么你在这里还那么紧张?
Of all places, where people only rub you the right way?
难道每个地方的人都会使你烦恼?
Work. I'm nervous about work.
工作,我担心我的工作
Why?
为什么?
Denny, they could walk through my door on any given day and just fire me.
丹尼他们随时可能进来,我的办公室然后解雇我
I've offended everybody there is to offend.
我得罪了每一个人
I was hoping to at least ingratiate myself with Shirley sexually but...
我本来以为可以通过性关系来讨好雪莉但是...
she rebuffs me.
她拒绝了我
Robe, please.
浴袍,谢谢
Out, please.
请出去
Since when have you been afraid of losing your job?
你从什么时候开始变得害怕丢掉工作了?
You relish the idea of being able to walk at the drop of a hat.
你说到好像随时都会离开似的
Hell, you threaten to.
该死,你像是在威胁一样
I guess I just don't feel that freedom anymore.
我想我不在感到自由了
Is it money?
钱的原因?
It's not money.
不是钱的问题
What is it then?
那是什么?
I'd miss you, Denny.
我会想念你的丹尼
You're a liar.
你是个骗子
You can't walk because you think you have to be there to protect me,
你不能离开是因为你认为你要留在这里保护我
to save me from myself.
以防我自己毁了自己
That's certainly not it.
当然不是
For the first time in your life, you feel trapped,
在你生命中第一次感觉到,被困住了
and I'm the reason.
而我就是原因
Why can't we just leave it at, "I'd miss you, Denny"?
为什么我们就不能停留在,"我会想你的丹尼"这个想法上?
Denny Crane has never needed anybody.
丹尼?克兰从来不需要任何人的帮助
And that's a tragedy.
那是一个悲剧
One for which I empathize as well as sympathize.
对于一个我喜欢而又怜惜的人而言
I will never be anybody's charity project.
我不会成为其他人的施舍对象
If that has something to do with our friendship,
如果这和我们的友谊有关
I no longer want it.
我就不再需要它了
Have you thought for one second about what you're doing to the Richardson children?
你有没有想过这会对Richardson家的孩子,造成什么影响?
Yeah, I'm about to make parentteacher night a lot less awkward.
有啊,这样一来他们在家长教师会中,就不会那么尴尬了
I'm serious.
我是说真的
There's a new book out that says that there's no such thing as an amicable divorce,
有本刚出版的书指出离婚永远都不会是和平的
that children are far more traumatized by divorce
与在一个失败的婚姻中成长相比,孩子们会
than they would be by growing up in a house with a bad marriage.
在父母的离婚中受到更多的创伤
Yeah, well, they didn't grow up in my house.
是啊,还好,幸好他们没有在我家里长大
And there's a study from university college Dublin
而都柏林大学的研究中发现
that found that the effects of divorce on children
离婚对孩子们的影响远远大于
are far more damaging than the death of a parent.
他们父母之一逝世造成的影响
Exactly how much time do you spend on the internet?
你究竟花了多少时间在网上?
You're not breaking up some group of freaks here.
你不能这样拆散一个即使是怪异的组合
The Richardsons work. That family unit works.
Richardson一家过得很好,他们的家庭很和谐
And they can remain a family,
只要他们不结婚的话
as long as they're not married.
他们还是可以组成一个家庭
I know. I spoke to Ray and his wives,
我知道,我和他们说过了
and they have all agreed, reluctantly, to get divorced and live in sin.
而且他们都勉强同意了离婚,并且不符合道德地生活在一起
All they ask is that you recommend probation.
他们所求的只是你同意缓刑
Denise, I...
丹尼斯,我...
As long as he quits breaking the law,
只要他不违反法律
I have no interest in putting him in jail.
我没有兴趣把他送进监狱里
I'm sure we can make this work.
我相信我们可以就此达成一致
Thank you.
谢谢
Yeah.
好的
Have you had dinner yet?
你吃过晚饭了吗?
Um, it's 4 o'clock.
呃,现在才4点
Yeah. I'm sorry. I, I...
噢,很抱歉,我,我...
I haven't dated in so long, I...
我好久没有约会了,我...
Would you like to get some food at a more appropriate time?
你愿意在更合适的时候和我去吃点东西吗?
Today?
在今天?
Sure.
当然
Congratulations.
恭喜
Oh, thanks.
噢,谢谢
Looks like Chris wants us to handle all his business from now on.
看上去克莉丝准备,把他的所有法律业务都交给我们了
Good.
很好
Uh, Paul, you didn't get a chance to say hello to Rachel, did you?
呃,保罗,你还没有替我向瑞秋问好,是吧?
I did.
我有
She'll be getting out of rehab in a few weeks.
她几个星期后就可以离开戒毒所了
Good for her.
那对她来说很好
Brad...
布莱德...
I want you to stay away from her.
我希望你离她远点
I beg your pardon?
什么?
As part of the 12step program of recovery,
作为12步康复疗程中的一部分
they strongly suggest that she not be involved in any relationships for a year.
他们强烈地要求她在1年内,不要发生任何感情纠葛
This allows her to focus on mending her life,
这样她才可以专心的调整她的生活
and any distractions could jeopardize that process
而任何使她分心的事都会干扰到康复疗程
and make her more susceptible to returning to drugs.
让她有再次吸食毒品的危险
So... therefore...
所以...因此...
I am strongly suggesting that you stay away from her.
我慎重地建议你离她远一点
Okay, so I worry about you a little. Is that so bad?
好吧,我是有点担心你,这很糟糕吗?
With my night terrors, the clown phobia and now word salad,
我有夜惊,小丑恐惧症,还有现在的词语杂拌
you don't worry about me?
你就不为我感到担心?
You know, strangers aren't always gonna be there for us, Denny.
你知道,陌生人是从来都不会,给我们支持的丹尼
I'm gonna say this once. I don't want it repeated.
这话我只说一次,我不会再说了
I need friendship.
我需要友谊
I especially need this one.
特别是我们之间的友谊
Did you not hear a word I said?
我说的一个字你也没听见?
Heard every word. The thing isn't on.
每个字都听见了,我没开音乐
Is it really so horrible for people to need each other?
人们相互依靠真的那么可怕?
Doesn't it give you comfort that I'm here to cover for you when you slip,
难道我在这里支持你
that in the end, I'll be there to shoot you?
而最后我会开枪了结你这一点,都没有让你感到欣慰?
It comforts me that you need the friendship.
你说你需要友谊这令我很欣慰
I've thought about it. I agree.
我想过了,我同意你的看法
You've survived here a hundred years or so without me.
没有我多年来你也在这里屹立不倒
I could leave and you'd go on just fine.
我就算离去你也会过得很好的
But for me to go on, Denny,
但是对于我来说丹尼
I need my balcony time whether I work here or not.
无论我是否在这里工作,我都想要我们的阳台时光
You got it.
没问题
Typically, when I get fired, I'm banned from the premises.
特别是,当我被解雇后,我会被禁止出现在这里
Service elevator.
辅助电梯
I got the keys.
我有钥匙
You think of everything.
你真是想得很周到
Denny...
丹尼...
Crane
克兰.
You got it.
没错

重点单词   查看全部解释    
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
cow [kau]

想一想再看

n. 母牛,母兽
vt. 恐吓

 
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪审团,评委会
adj. 临时用的

联想记忆
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶体
adj. 晶体的,透明的

 
testify ['testifai]

想一想再看

v. 证明,作证,声明

联想记忆
luxury ['lʌkʃəri]

想一想再看

n. 奢侈,豪华,奢侈品

 
elevator ['eliveitə]

想一想再看

n. 电梯,飞机升降舵,斗式皮带输送机

联想记忆
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
psychologist [sai'kɔlədʒist]

想一想再看

n. 心理学家

联想记忆
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。