Previously on 'Boston Legal'
前情提要
What are you doing?
你在干什么?
I will help you.
我会帮你的
Now hand me the knife.
现在把刀子给我
It's the toast. Bingo!
土司会有的,中了!
Asperger's Syndrome.
阿斯伯格综合症
Bingo.
中了
Jerry Espenson has been suffering needlessly his entire life.
杰里·埃斯彭逊在他的生命中,一直承受着这种折磨
You'll get him help?
你会帮他吗?
My word.
说到做到
Admit that you're having an emotioanl affair with me,
承认你和我正在谈一场精神上的恋爱
consider making it physical.
并且考虑发展到肉体上
You have a wife who adores you, and for her sake, if not your own,
你拥有一个爱你的妻子,看在她的份上,而不是你自己的份上
you need to grow up.
你需要成熟一点了
I left my wife Shirely.
我离开了我的妻子雪莉
Did you?
是吗?
So what do you think?
那么你觉得怎么样?
Thank you for walking me to work. Can I interest you in a cup of...?
谢谢你陪我走过来,不如我请你喝一杯...?
I see you don't need coffee.
我想你不想喝咖啡
Ivan, I'm... I'm feeling a little exposed.
伊凡我,我觉得给人看到不好
Wherever that is, could you put my hand there?
无论你怕给人看到什么,能把我的手放在那上面吗?
Besides, it's not even seven.
另外,还不到7点
No one else is even...
没有人会...
One question. Who was on top?
只有一个问题,谁在上面?
Me, her, me and then her.
我,她,我然后是她
A little early, aren't you, Denny?
你来得也太早了吧,丹尼?
I'm an early riser.
我习惯早起
As I recall Shirley, so are you.
雪莉,我正在回忆我和你的过去,你就出现了
I was just desperate to get out of your bed, Denny.
我当时死都不愿意下你的床丹尼
Toodles.
再见
See me for lunch?
一起吃午饭?
I'll pick you up.
我来接你
Missy
米西.
I...
我...
How are you?
你好吗?
I hope you don't mind my coming here.
我希望你不介意我来找你
It's about Ivan.
是关于伊凡的
Of course.
当然不介意
I know it's crazy, but...
我知道这很傻,但是...
I think Ivan is cheating.
我觉得伊凡有了外遇
Cheating? On you? His wife?
外遇?对你不忠?他的妻子?
Part of me thinks it's so silly.
我也有点觉得这样的想法很蠢
Oh, God!
噢,上帝!
So, he hasn't said anything to you.
那么,他没有向你透露半点风声
Oh, of course not.
噢,当然没有
But you know my man of La Mancha.
但是你了解我的梦幻骑士,(梦幻骑士是一部描写唐吉柯德的电影)
He's a wanderer Shirley, and I just have this feeling that his eye has wandered.
他是一个浪子雪莉,而我感觉到最近他的眼光在回避着我
Would it be awfully horrible of me to ask you to talk to him?
如果我请你和他谈谈会不会显得我十分失礼?
Oh, I'll talk to him.
噢,我会和他谈谈
Jerry!
杰里!
Brad! How are the kids?
布拉德!孩子们怎么样了?
I don't have any kids.
我没有孩子
Great!
很好!
Jerry!
杰里!
What a nice surprise!
真是一个惊喜!
Alan! A pleasure. What did you have for breakfast?
艾伦!见到你真好,你早餐吃什么了?
Umm, English muffin.
呃,英国松饼
I see your behavior modification is going well.
我觉得你的行为纠正治疗进行的不错
Oh, it is.
噢,是的
I've been working very hard to deal with my Asperger's syndrome.
我一直在努力地治疗我的阿斯伯格综合症
I've been learning to connect to people, to make eye contact, to shake hands,
我学会了与人沟通,眼神交流,握手
to show an interest in them even if I have none.
假装关心他人
A skill I never mastered.
我总学不会这个技巧
What brings you by, Jerry?
什么风把你吹来了杰里?
Well, I'm a solo practitioner now, mostly finance and bankruptcy,
是这样的,我现在是个人执业者,主要提供金融和破产方面的咨询
but my behavioral therapist suggested that
但是我的行为医师建议说
I place myself in more and varied social situations,
我应该更多地参与到社会中去
so that I might better practice my new social skills.
这样我能够更好地锻炼我新学会的社交技巧
So I got myself assigned a trial from the courts.
因此我从法庭上接了一个案子
Congratulations!
恭喜你!
Only, now that I'm actually going to try a case in a courtroom, it's well...
只是,一想到我要站在法庭里说话,我就...
Alan, I'm a wreck!
艾伦,我是个废人!
What's the case?
什么案子?
Attempted murder.
意图谋杀
Jerry
杰里.
Yes, it's daunting,
是的,一个糟糕的案子
but I know the Massachusetts penal code backwards and forwards,
但是我熟知麻省古今的刑事法典
procedure, rules of evidence, objectionable conduct.
程序,证据规则,可异议的行为
Jerry, litigation is about more than knowledge of the law.
杰里,诉讼不仅仅是和法律知识有关
It's about confidence, and strategy, cheap theatrics...
还包括信心,战略,和小把戏...
Why don't I see if I can rearrange some things?
不如我看看能不能腾出点时间?
Perhaps if you permit,
如果你同意的话
I could join you as co-counsel?
我可以作为你的副手?
Bingo!
中了!
I mean... that would be nice.
我是说...这样很好
Three years ago,
3年前
I received my permanent resident card.
我取得了永久居留权
It allowed me to bring my son, Dembe over from Senegal.
这使我可以把我的儿子登贝,从塞内加尔带来这里
He was here exactly one month,
他在这里只呆了仅仅一个月
enrolled at Boston Community College to study engineering.
他被波士顿社区大学录取了,准备学习工程学
One night, a man approached him, begging for a dollar.
有一天晚上,一个男人走到他身边,向他讨要1美元
Dembe pulled out his wallet,
登贝,拿出了他的钱包
and when he did,
而当他那么做时
the man shot him in the face, took his wallet and ran.
那个男人朝他脸上开枪,抢了他的钱包并且逃跑了
He was caught, but the police used an illegal search warrant,
他被抓住了,但是由于警方使用了不合法的搜查手段
so the case was dismissed.
诉讼被取消了
The judge banged his gavel and that was it.
法官敲了敲他的小木槌,这就完了
It's unimaginable.
真难以置信
Mr. Mkeba is a bus driver.
Mkeba先生是巴士司机
Route 48 Jackson Square Station via Green Street and Stonybrook Stations.
他驾驶48路车,从杰克逊广场站到格林大街的石溪站
I drive the night shift.
我上晚班
I recently pulled over on Green Street,
最近,我开到格林大街时
opened my doors, and there he was.
打开车门,我看到了他
The man who murdered my son 3 years ago.
3年前杀害我儿子的凶手
He got on, paid his fare.
他上车,给了钱
He was 6 inches from my face.
他距离我只有6英寸
He didn't even notice me!
而他根本就没有注意到我!
At the next stop, I pulled over
在下一个站,我靠站停下
and it was as if my body took control of me.
我的身体好像失去了控制
I picked up the club I keep under my seat.
我拿起放在我椅子下的棍子
I walked down the aisle to him,
我走到他面前
and I said, "You know me!"
然后我说"你知道我是谁!"
And I began hitting him as hard as I possibly could.
然后我开始用尽全力打他
I couldn't stop pounding him.
我不停地打他
It took four witnesses to pull him off.
足足4个目击者才能把他拉开
I see.
了解
I know what I did was wrong.
我知道我做的是错的
I know that.
我知道
But if I go to jail,
但是如果我进监狱
I worry about my family back in Senegal.
我担心在塞内加尔的亲人的生活
Oh...
噢...
Uh... I was just going for the 2 percent.
呃...我正要拿瓶减脂奶
Ah, um...
啊,嗯...
A lot of milk choices these days.
现在牛奶的品种真多
Yeah.
是啊
Have we met?
我们见过吗?
Audrey Pugliese Audrey Pugliese, paralegal transfer from M&A.
我是从M&A调过来的律师助手
I... put a brownie in here this morning and now it's...
我...早上放了一盒核仁巧克力饼在这,但是现在...
Oh, Denny probably took it.
噢,很可能被丹尼拿去了
You're kidding me?
你在开玩笑吗?
No, he has some boundary issues.
不是,他对主权问题的看法和我们不一样
Your best bet is to hide it in the crisper.
你最好把东西藏在蔬菜盒里
Thanks.
谢谢
See ya.
呆会见
See ya.
呆会见
He's not supposed to be pacing, Alan. The judge normally sits.
他不应该走来走去的艾伦,法官通常都坐着
Some judges have their quirks, Jerry. This is his.
有些法官有他们的癖好,这是他的癖好
He runs a very busy courtroom.
他的法庭非常的忙碌
Ah, Mr. Kupfer! Jerry, you're in luck.
啊库普弗先生! 杰里,你真走运
Mr. Kupfer is my favorite opposing counsel.
库普弗是我最喜欢的对方律师
He's smart, eloquent, a pleasure to watch,
他聪明,雄辩,引人注目
and every time I go up against him, he obligingly loses.
而且我每次对上他,他都会让我赢
You know, if the US really wanted to torture detainees,
要知道,如果美国真的要虐囚
they could sentence them to be you for a day.
大可以判他们做一天的你
I imagine it's excruciating.
我想那一定极其痛苦
You have no idea.
你绝对想象不出
Docket Number 4175, Commonwealth of Massachusetts vs Ande Mkeba.
诉讼编号4175麻省政府对Ande Mkeba
The charge is attempted murder.
罪名是意图谋杀
How do you plead?
你要如何辩诉?
Uh, Jerry Espenson for the defendant. We plead...
呃杰里·埃斯彭逊,作为被告方律师,我们请求...
that is, um... not guilty... your honor.
那个,呃...无罪...法官阁下
By reason of temporary insanity.
理由是暂时性精神失常
Bail.
保释呢
The Commonwealth seeks remand.
政府要求将其关押
Your honor, the crime Mr. Mkeba is charged with committing was the result
法官阁下,先生被检控的罪行是受到,特定事件的影响而发生的
of a unique and volatile confluence of events that is unlikely to occur again.
它不太可能会再次发生
I'm sorry, could you sit down, please?
很抱歉,您能不能坐下?
I beg your pardon?
你说什么?
You're distracting not just to me, but everyone, isn't he?
你不仅影响了我,还影响了所有人,不是吗?
Jerry?
杰里?
There is nothing in the constitution
宪法中并没有规定
that says the judge has to sit on his ass all day, Mr. Espenson.
法官一天都要把屁股放在椅子上,埃斯彭逊先生
Your honor, the defendant is a flight risk. He has strong ties overseas.
法官阁下,被告有弃保潜逃的可能,他和国外有着紧密地联系
The man can't afford a flight,
他根本买不起机票
and the strong ties Mr. Kupfer refers to is Mr. Mkeba's family,
而国外的联系指的是库普弗先生的亲人
who will starve if Mr. Mkeba is not allowed to continue driving his bus.
如果Mkeba先生不继续开巴士赚钱,,他们就会饿死
Oh, very well.
噢,好吧
Bail is set at $50,000.
保释金为5万美金
We'll have you out by the end of the day.
今天之前我们会把你弄出去
I just got overwhelmed.
我刚才失控了
Your first time can be emotional.
你的第一次可以带点激情
We'll try not to let it happen again.
只是不要再让其发生就好了
I brought wine, cheese, and condoms.
我带来了红酒,芝士和安全套
I thought we'd picnic.
我们可以来场野餐,(野战? - -b)
Missy came to my office today.
米西今天来过我的办公室
Oh, so just the wine and cheese.
噢,那么红酒和芝士就好了
She's fairly certain of two things.
她清楚地知道两件事
One, that you're having an affair,
第一,你有了外遇
and two, that you're still married to her.
第二,你依然是她的丈夫
A slight technicality.
只是程序上而已
Look, Missy and I are done, Shirl. I swear.
我和米西已经结束了Shirl,我发誓
However, it is possible that Missy and I were not on the same page
虽然当我传达意思给米西的时候
when I broke the news to her.
她很可能会错意了
And what did your page say?
你怎么说的?
Missy, our marriage is over. I see now that we've made a mistake.
米西,我们的婚姻结束了,我知道我们犯了一个错误
I think it's time to admit it and move on and seek our happiness elsewhere.
我想是时候承认这一点,然后继续去寻找我们各自的幸福了
And what page is Missy on?
米西是怎么说的?
Don't wait up. I'm going out with the guys.
好啊,我才不会在家等你呢,我现在就出去找男人去
I should have known, Ivan. I know you.
我早该知道伊凡,我了解你
You laid the oldest line in the married man's playbook on me,
你用这种最古老的把戏欺骗过我
and I swallowed it.
而我也信以为真
Look, Shirl, if you want to stab me with your letter opener right now, Shirl
如果你现在用开信刀捅我的话
that's how I'd prefer to go anyway.
那么我会去的
But know that I am going to tell her. It's just not that easy.
就算我知道自己要去告诉她,可是并不容易说出口
Ivan, tell her.
伊凡,告诉她
And then...
然后...
There is no then, Ivan. We're only dealing in now.
没有然后伊凡,我们只谈现在
Tell her.
告诉她
He was driving the bus.
他当时正在开着巴士
Made another stop or two.
经过了一两个站
Each time, he kept looking back at me.
每次,他都回头看着我
Then he put on the emergency lights and pulled over.
然后他打开紧急灯,停在路边
I thought there was something wrong with the bus,
我以为巴士出了什么故障
but then he... he... he stands up, gets right in my face
但是他...他...他站起来,冲到我面前
and starts to beat the crap out of me for no reason.
开始毫无缘故地用棍子打我
Did he say anything to you?
他对你说了什么吗?
He said something like, "You killed my son". Something like that.
他说了大概是"你杀了我的孩子"之类的话
I... I don't know what the hell he's talking about.
我...我不知道他到底在说什么
And, uh... how did the defendant appear to you at this time?
那么,呃...你觉得被告当时看起来怎么样?
Like he totally knew what he was doing.
看起来就像清醒地知道自己在做什么
Come on, he parked the bus,
你想想,他停下巴士
looked me right in the eye and tried to kill me.
瞪着我,想要杀了我
Thank you. Nothing further.
谢谢你,我问完了
Jerry, it's your witness.
杰里,这是你负责的证人
You take this one. I'll do the next one.
你负责这个吧,我负责下一个
This one's yours, Jerry. You prepared for this.
这个是你的杰里,你本来就准备好的
You are ready to stand up. You can do this.
你已经准备就绪了,你可以的
Counselors.
律师
The suspense is killing me.
别吊我的胃口了
Mr. Armus, you just testified you didn't know what my client meant
Armus先生,你刚才作证说,当他控告你杀了他的孩子时
when he accused you of killing his son.
你不知道我的委托人在说什么
That's not entirely true, is it?
事实并不完全是那样,对吗?
I don't know what you mean.
我不知道你是什么意思
Let me be very clear, then.
那么让我把话说清楚
You murdered Mr. Mkeba's son, didn't you?
你杀害了Mkeba先生的孩子,是吗?
No.
不是
Objection.
反对
You shot him in the face to steal his wallet.
你朝他脸上开枪,然后抢走了他的钱包
Hey, I didn't do it.
嗨,我没有做过
Your Honor, all charges were dropped.
法官阁下,所有的指控都已经撤销了
Mr. Shore?
肖尔先生?
It goes to insanity, your Honor.
这令人发狂,法官阁下
This man murdered Mr. Mkeba's son in cold blood.
这个人冷血地杀害了Mkeba先生的孩子
Anyone can understand why a father goes into an uncontrollable rage
当杀害他孩子的凶手走上他的巴士
when his son's murderer steps onto his bus.
任何人都能够理解为什么一个,父亲会燃起无法控制的怒火
Counsel, approach.
律师们,上来
Your Honor, Mr. Shore knows full well that the case against Mr. Armus was thrown out...
法官阁下,肖尔先生明知道Armus先生,的指控已经完全被取消了...
Because of a faulty warrant,
因为搜查中的过失
and the incompetent twits in your office couldn't fix it.
而你们无能的自嘲并不能解决问题
Children, enough.
孩子们,够了
Objection sustained.
反对有效
And no more games, Mr. Shore.
还有,不要再玩什么花样了肖尔先生
Step back.
回去吧
I like your shoes.
我喜欢你的鞋子
Don't start, okay?
别惹我,好吧?
Mr. Armus, when my client grabbed you,
Armus先生,当我的委托人打你的时候
how many people did it take to pull him off?
用了多少个人才把他拉开?
Yeah, like five or six guys at least.
大概是5 6个人吧,至少
Five or six grown men to pull one man off you.
5或6个成年人才能把他拉开
He was beating the crap out of me. He wouldn't stop.
他死命地打我,他停不下来
As though he had completely lost control.
就像他完全失去控制一样
Yeah, that's right.
是的,没错
I don't remember much after that. I blacked out and they took me to the hospital.
我不太记得了,我晕了过去然后被送到医院
Nothing further.
我问完了
That was great.
太精彩了
I'll do the next one.
接下来的我负责
You will do the next one.
接下来的你负责
Hey, Audrey!
嗨奥德丽!
Hey, you!
嗨,是你!
God, I'm so glad I got out of M&A.
天,我真高兴我离开了M&A
Criminal law is a lot more interesting. There's so much more to learn.
刑法更有趣,也有更多东西可以学
Yeah, I like it.
是啊,我也喜欢
Look, as a sort of welcome-to-the-department type of thing,
这样,作为一种欢迎仪式之类的
would you like to grab some dinner?
一起吃个饭怎样?
Oh...
噢...
It's just that I know this little Basque place
我知道一个有巴斯克风情的地方
and they serve family-style with long benches. It's a lot of fun.
可以坐在长凳子上享用家庭式的晚餐,那会很好玩
I would love that.
我会喜欢的
I'll make a reservation for...
那我预订一个位置...
Eight?
八点?
Eight it is.
就八点
Great. Sounds perfect. I'll meet you there.
很好,这个主意不错,我们在那里见
And then afterwards, maybe we can go back to my apartment.
然后,也许我们可以去我家坐坐
That sounds like a plan.
听起来像你已经有了计划
We could review the penal code...
我们可以一起看看刑法...
Great. And I'll show you my vagina.
好啊,我会给你看我的阴道
You speak Italian, right?
你会说意大利语对吧?
Si. Parlo Italiano.
是的,我会说意大利语,(意大利语)
So let me ask you this.
那么我问你个问题
In Italian, does the word...
意大利语里面,那个词...
Uh... vagina mean something else?
呃... 阴道有没其他意思?
Something else?
其他意思?
You know.
就是说
Could it have some meaning other than... you know?
有没有除了?之外的意思,你知道我在说什么吧?
Like, is it another term for some sort of ancient seacraft?
就像,比如说是某种古老的航海术的术语?
I asked out Audrey...
我约Audrey出去...
The new paralegal?
新来的法律助手?
I'm surprised. You're usually so sensitive to all the rules around here.
我很惊讶,你总是对这里的规矩很敏感的
Believe me, there was no sexual harassment involved, at least on my part.
相信我,这里面没有任何性骚扰的成分,至少我这边没有
But on her part, somebody not as cool as me could write her up.
至于她,如果不是我那么冷静的人,也许就投诉她了
What do you mean?
你什么意思?
She said yes,
她说好
then she asked me if later I wanted to see her...
然后她问我稍后是否要看她的...
Seacraft.
航海术
Uh huh.
差不多
As a friend, who's also a girl, I would really like to know.
作为朋友,同时也是个女性,我真的想知道
Would you ever say anything like that?
你会不会说类似的话?
Probably not.
应该不会
That's what I thought your answer would be.
我想也是这样
But I still like her.
但是我还是喜欢她
Brad, what Audrey said is a little odd,
布拉德·奥德丽所说的东西的确很怪
but if you really like her, it's not a deal-breaker.
但是如果你真的喜欢她,这无伤大雅
It's just a word.
只是一个词而已
So... anchor's away.
那么...起锚开航吧
Missy...
米西...
I spoke with Ivan and he told me everything.
我和伊凡谈过了,他告诉了我一切
I don't know what to say.
我不知道该说什么
You don't have to say anything,
你不用说什么
except maybe you're welcome, because I owe you a super huge thank you!
除了说不用谢,因为我欠你一个隆重的谢谢!
You do?
是吗?
After I spoke with you, I spoke with Ivan.
和你谈了以后,我就和伊凡谈了谈
It turns out, I was just being a nervous bride.
结果是,我只是一个神经兮兮的新娘
He's not having an affair.
他并没有外遇
Ivan reassured me that everything is fine.
伊凡再次向我保证一切都很好
Of course he did.
他当然那么说
The thing is, I have a tiny confession to make. I know I shouldn't,
问题是,我必须承认,虽然我知道不应该这样
but I still have a squinch of a doubt when it comes to Ivan's fidelity.
但是我对伊凡的忠诚还是有那么一点点疑惑
I just don't want to doubt him for the rest of my life.
我只是不想在以后的日子里都在怀疑中度过
You have such a clear mind. What should I do?
你比我理智多了,我能够怎么做呢?
I think I may have an answer.
我想我知道答案
Now, Mr. Mkeba,
现在Mkeba先生
how did you feel when you were beating him with the club?
当你用棍子打他的时候你是什么感觉?
No, you don't want to say that.
不,你不会要这样说的
So then I'll say, "How did you feel during this... during this".
那么我会说"你在?在?的时候是什么感觉"
And, uh... that will elicit testimony that he wasn't in control of his emotions
然后,呃...这样会引出他无法控制自己情绪的证词
and he couldn't determine right from wrong,
他不能识别对错
and therefore, not guilty by reason of temporary insanity. Bingo!
因此,由于精神失常的原因而被判无罪,中了!
Oh, sorry.
噢,不好意思
Only allowed eight 'Bingos' a day.
一天只能说8次,"中了"
You're well under your quota.
你控制得很不错
It's always good to have a few spare 'Bingos' in your back pocket.
口袋里有几张槟果牌总是好事,(宾果是一种赌博游戏,详情请查阅google)
I felt a little stiff.
我感到有些拘谨
Well, fortunately, a courtroom is a rather formal place.
幸好,法庭是个相当严肃的地方
The jury won't expect you to be loose and casual.
陪审团不会期待着你既轻松又随意的
Good.
很好
Jerry, keep in mind that when you're questioning the witness,
杰里,当你问话的时候,记住
you are in charge of what you're doing.
你是你自己行为的主宰
If you need to take a moment to gather your thoughts,
如果你需要一点时间来整理思绪
take the moment.
尽管那么做
Don't ever feel rushed.
不用感到着急
Okay.
好的
Good morning, Mr. Mkeba.
早上好Mkeba先生
Mr. Mkeba, where are you from?
Mkeba先生,你来自哪里?
Senegal.
塞内加尔
Senegal. Right.
塞内加尔,好的
He may say the city that he comes from, too.
他也许还会说他来自哪个城市
But whatever he says, I can deal with it.
但是不管他说什么,我都可以应付
A post-nup?
婚后协议?
My idea. I'm clever.
我的主意,我聪明吧
She gets my cigarette boat.
她会获得我的高速赛艇
Only if you cheat.
如果你有外遇的话
My box at symphony, my season tickets to the Crimson games.
我听交响乐的包厢,我拥有的Crimson球队整季的球票
I went to Harvard. Does she look like she went to Harvard?
我在哈佛毕业,她难道也是哈佛毕业的?
No, but with 80 percent of your net worth,
不是,但是拥有你净资产的80%
she'll be able to make a sizeable endowment.
她可以捐赠一大笔款项给哈佛
Who knows? Maybe they'll rename the Ivan Tiggs Theater
谁知道呢?也许哈佛会考虑,把伊凡 Tiggs剧院改个名字
The "Can't Keep It in His Pants Theater" has a nice ring to it.
也许改成"不能控制自己的老二剧院" 更好,刚好可以围成一个圈
My golf membership. My custom-made suits.
我的高尔夫球会员证,我的定制西装
So basically, if I screw around, she gets my life.
所以基本上,只要我乱搞,她就能夺走我的一切
Not your whole life.
并不是你的一切
Just the parts you love.
只是你所珍爱的那部分
So what do you love, Ivan?
那么,你爱的是什么伊凡?
Maybe you should give it some thought.
也许你应该好好考虑一下
She keeps saying it.
她不停地在说那个词
Excuse me?
什么?
Audrey
Audrey.
We went out on Friday, again on Saturday.
我们周五一起出去了,周六也是
We spent all Sunday morning together.
我们整个周日早上都在一起
We're supposed to see each other tonight. And we're... you know...
我们约好了今晚见面,然后...你知道...
Having sex?
做爱?
Yes. It's great.
是的,那很美妙
Really great.
真的很美妙
But she keeps saying that word... a lot.
但是她一直在说那个词...经常说
As in...
例如...
As in oh boy!
例如,噢上帝!
My "that" really feels good.
我"那个"感觉好舒服
Or wow, you sure know your way around my "that".
或者,噢,你知道怎么找到我"那个"
At first, I thought, "Maybe she just likes to talk dirty".
一开始,我还以为,"也许她只是喜欢说荤话"
Maybe this is a lead-in for something else.
也许她也会说其他
But there is no something else.
可是并没有其他
It's just "that", again, and again, and again.
她只是说"那个"一次又一次再一次
Hmm...
唔...
I think I need to end it.
我想还是结束了吧
No matter how angry the rest of the world is with the United States,
无论世界上的其他地方,对美国带有多大的敌意
it's still the place to come for hope and opportunity.
这里仍然是充满机会和希望,令人向往的地方
But no one told me this could happen.
但是没有人告诉我会发生这种事
My boy was here exactly one month,
我的孩子只来了1个月
and he was gunned down,
然后就被枪杀了
killed like an animal by another animal. That man, Armus.
像动物一样死去,被一头野兽所杀,就是他Armus
Objection.
反对
Sustained.
有效
Okey dokey.
好吧
Now, Mr. Mkeba,
那么Mkeba先生
take us to the day of the incident.
请说说当天的情况
I stopped my bus, and he came on board.
我把巴士停下来,然后他就上来了
This man who was guilty of killing my son.
这个人杀了我的孩子
Well, of course, he wasn't actually found guilty.
但是,当然,他逃过了法律的制裁
Umm, the case was thrown out.
呃,案子被撤销了
Umm, let's move on.
呃,让我们继续
Okay. What happened as...
好吧,发生了什么当你...
when... what happened next, exactly?
当时...接下来发生了什么,到底?
When I saw him,
当我看见他
I froze.
我愣住了
My heart began to pound.
我的心脏开始剧烈地跳动
And I couldn't breathe.
我不能够呼吸
And then I realized what was happening.
然后我意识到发生了什么事
God had sent me this gift.
上帝送了我一件礼物
It was a sign from God Himself.
这是上帝的旨意
"A sign from God"
"上帝的旨意"
And then I let God take over.
让后我让上帝接管了我的身体
"God took over"
"上帝接管了"
He... I... whatever you would call it
他...我...随便你怎么称呼
began hitting Armus over and over, beating him.
开始反复地殴打Armus,狂揍他
No, well, uh, first you pulled over
不对,呃,首先你停下车
and got your club that you always keep seat, and then you started beating him.
然后你拿出藏在座位底下的棍子,然后你开始殴打他
Jerry...
杰里...
I don't know. I...
我不知道,我...
No... You explained to us the other day exactly how you recognized him,
不是的...你之前和我们仔细地说过,你是怎么认出他
and then you pulled the bus over, and then you grabbed the club.
然后你把巴士停下,然后你拿起棍子
Your Honor, may I confer with my colleague?
法官阁下,我能和我的同事协商一下吗?
No, I'm sorry, but if he perjures himself on top of these other charges...
不,对不起,但是如果他面对这些指控做伪证...
Jerry!
杰里!
It will be much worse, because, in fact, Mr. Mkeba
那就会更糟糕,因为,事实上Mkeba先生
was only attacking Armus in revenge for what Armus did to his son.
攻击Armus只是为了报复Armus,对他的孩子所做的事而已
Oh, no. Not revenge! Oh.
噢,不是,不是报复!噢
I did not mean to say "revenge".
我不是要说"报复"
Your Honor, I would like a brief recess to confer with co-counsel.
法官阁下,请给我点时间,我想和我的同事协商一下
Huh. No kidding.
赫,不是在开玩笑吧
Well, it is late.
好吧,现在很晚了
Let us reconvene tomorrow.
明天再继续吧
Oh, God. Oh, God.
噢,天啊,噢,天啊
Jerry!
杰里!
I blow it.
我搞砸了
My first trial and I blow it.
我的第一次开庭,我搞砸了
It was as if I could see the wrong words coming out of my mouth,
就好像是我看着那些错误的话,正要从嘴里说出来
but then they were out and I couldn't bring them back in.
但是还是让它们出来了,而且我收不回去
Jerry, the thing to remember is, that a trial is a process.
杰里要记住一点,审判是一个过程
The jury's decision almost never hinges on just one thing.
陪审团不会仅仅根据一点东西就作出决定的
I said our client took revenge on the victim!
我说我们的委托人是在报复受害人!
And you shouldn't have, but you did.
你的确不应该说的,但是你说了
Oh, God!
噢,上帝!
And we'll just have to deal with it.
而我们会处理这个问题的
How?
怎么处理?
I don't know yet, Jerry,
我现在还不知道杰里
but I do know this. The trial's not over.
但是我知道,官司还没结束
Have you ever been involved in a case that was going this badly?
你以前有遇过情况那么糟糕的案子吗?
I'll be very frank with you.
坦白和你说
I've never been involved in a case that was going as badly as this one.
我从来没见过情况那么糟糕的案子
Mr. Espenson made a very big mistake, didn't he?
埃斯彭逊先生犯了一个大错,是吗?
He did.
是的
Not only did Jerry make an unfavorable impression on the jury,
不仅仅是他给陪审团,留下了一个不好的印象
but his statement that you attacked Mr. Armus for revenge
他的关于你为了报复,而袭击Armus先生的言论
is something from which we cannot recover.
是我们无法挽救的错误
That bell cannot be unrung.
大错以成,覆水难收
You may pick the metaphor of your choice, but in any event, we will lose.
你也可以用其他方式来形容,但无论如何,我们都会输掉
So what do we do now?
那么我们现在怎么办?
I'm afraid we can't do anything.
恐怕我们现在什么都做不了
But, you could do something.
但是你可以
You could run.
你可以逃跑
Mr. Mkeba.
Mkeba先生
Whatever it was that caused you to uproot yourself and your son
无论是什么原因,导致你必须放弃你和你儿子一切
to start a whole new life far away from the rest of your family.
在远离你其他家人的地方开始新的生活
Whatever it was that caused you to do that,
无论是什么原因促使你这么做
how does it compare with spending most of the rest of your life in jail?
你觉得与你在监狱中度过,余下的大半生相比,哪个比较好?
So, you are telling me to flee?
那么,你是在劝我逃走?
As a member of the Massachusetts bar, I could never advise you to do that.
作为麻省律师协会的一员,我不可能给你这个劝告
But I can advise that if you appear in court tomorrow morning,
但是我可以告诉你,如果你明天早上出现在法庭里
you will most certainly be found guilty, and they will take you away immediately.
你几乎肯定会被判有罪,然后他们立刻把你抓起来
Mr. Mkeba,
Mkeba先生
I'm sorry,
我很抱歉
but a legal victory in this case is no longer possible.
但是这个案子我们已经,不可能取得合法的胜利了
The best that you can hope for is to avoid another injustice.
你现在能够期望的,就是避免不公平的事情再次发生在你身上
When you and I first got together, my mother said,
当我们刚在一起的时候,我妈妈说
"Missy, my baby cat, he's had five wives before you, which puts him on ding!"
"米西我的小宝贝,他曾有过五任妻子,这使他变成,Ding!"
Fifth floor, "Philanderer Department".
第五楼到了,"花心大少公寓"
But I reminded her that you and I met at church,
但是我提醒她,我们是在教堂里见面的
where we both left the crooked path to follow our saviour.
在那里我们抛弃世俗成见,遵照耶稣的指引而走在一起
Amen.
阿门
Only those seeds of doubt were planted in my mind
但是疑惑的种子仿佛在我的脑子里扎了根
and the only thing that brought me peace was when Shirley suggested the post-nup.
而能够使我回复平静的,就是施密特提议的婚后协议
Bless her soul,
赞美她的灵魂
but as you can see, sweetheart,
但是你知道,心肝宝贝
the solution is no solution at all.
这不是根本解决的办法
It's simply created strife between us.
它只是在我们之间埋下裂痕
Yes, now I can see that.
是的,我现在知道了
I'm glad.
我很高兴
And I have a solution.
所以我想了一个办法
Which is?
是什么?
The only way to dive in and cast our lots together is to do just that.
这是使我们共同进退,把我们的命运联系在一起的唯一办法
I'm going to draw up a post-nup of my own, Ivan Tiggs.
我也要起草一份,关于我自己的婚后协议伊凡 Tiggs
I'm... not following.
我...我没听明白
And it'll go like this.
就是这样子
I, Missy Tiggs, hereby pledge to you everything dear to me.
我米西 Tiggs ,以我所爱的所有东西为保证
My fully autographed album cover of the original cast of "A Chorus Line,"
我的带有所有最初演员亲笔签名的《歌舞线上》唱片封面(A Chorus Line为百老汇历史上,演出时间最长的音乐剧之一,得过多项奖项)
my piece of the barricade that accidentally broke off during Les Mis,
在《悲惨世界》音乐剧公演的时候,临时基地,偶然掉落的一片碎片(《悲惨世界》雨果的著名小说,临时基地是其中一幕布景)
and my limited edition Phantom mask.
还有我那限量版的魅影面具,(随《歌剧魅影》DVD豪华限量版附送)
Of course, materially, my possessions cannot begin to compete with yours, Ivan,
当然,从价值上说,我的收藏不能和你的相比伊凡
but they are everything I hold dear to my heart.
但是他们都是我最心爱的东西
That is, everything that isn't you.
就是说,除了你以外最心爱的东西
We live in such a horrible jaded world these days.
我们生活在一个可怕的冷漠的世界里
No one at all believes in the happy ending anymore.
没有人再相信爱情能有幸福的结局
But a big part of me believes that love can be forever.
但是我还是宁愿相信爱情可以永恒
That's why I love musicals.
这就是我喜欢音乐剧的原因
That's why I love you.
这也是我爱你的原因
I can't imagine ever breaking your heart.
我不能想象你伤心的样子
And I think that if you broke my heart,
而且,我想如果你伤了我的心
my life would be over.
我的生命将会就此结束
But you would never do that to me, would you, Ivan?
但是你绝对不会让我伤心的,对吗伊凡?
Not in a million years.
绝对不会
Hi!
你好!
Audrey
Audrey.
Are we still on for a late dinner?
我们还是一起去吃晚饭吗?
Hey, listen, about that. I got slammed this afternoon.
嗨,是这样的,关于晚饭,我今天下午被批评了
I gotta file this motion tomorrow morning.
我必须在明天早上提出这份动议
I don't think it's going to happen tonight.
我想今晚恐怕不行了
Oh, that's okay. We can reschedule, maybe tomorrow.
噢,好吧,我们可以重新安排,也许明天
Tomorrow, I've got basketball, and then my parents are visiting for the weekend.
明天,我要去打蓝球,然后我家人周末会过来
I'll tell you what, I'll call you next week.
这样吧,我下个星期找你吧
We're going set something up for next weekend.
也许我们下个周末可以做点什么
No, we're not, are we?
不,我们不会了,是吗?
No, we're not.
是的,我们不会了
Can I ask what happened?
能告诉我为什么吗?
You keep using the "V" word, and it creeps me out.
你一直在说那个字,让我很不自在
You mean "vagin...?"
你是指"阴...?"
Yes, yes.
是的,是的
What is it that you don't like exactly?
你到底不喜欢什么?
The word or the item?
那个词还是那个器官?
I love the item. I can't get enough of the item.
我爱那个器官,我总是对它充满渴望
It's just the word. It sounds kind of clinical.
只是那个词,听起来就像医学术语
You don't hear it very often outside the classroom.
你不会在教室外听见别人那么说
I can't believe this. You guys talk about your uh...
我不敢相信,你们男人经常提起你们的...
equipment all the time.
装备
Okay. First of all, I don't.
好吧,首先,我不会
And second of all, we have many clever names for it.
其次,我们有很多种说法
Exactly. You have, like, four thousand names for it!
正是如此,你们有无数种方法来称呼它! (译者按:其实女的也有很多种称呼的?奈何她就挑这个?)
But, God forbid, I say "vagina", and...
但是,上帝保佑,我只是说"阴道"然而...
Did... did you just flinch?
你...你刚才缩了一下?
No!
没有!
Fine.
好吧
You don't have to go out with me.
你不用再和我出去了
Grow up!
成熟点吧!
You're the one who said it!
说那个词的人是你啊(你才需要变成熟点)!
Well, your Honor, this may be an all-time low, even for Mr. Shore...
法官阁下,这招实在是太贱了,就算是对肖尔先生而言....
Your Honor, our client is missing.
法官阁下,我们的委托人不见了
We should be worrying about his safety,
我们应该担心他的人身安全
not constructing wild theories about his disappearance.
而不是对他的失踪诸般怀疑
Oh, please. You knew you were losing, you told him to run and he ran.
噢,算了吧,你知道你要输了,你教他逃跑而他照做了
At the risk of forfeiting the bail we posted?
冒着失去我们的保释金的危险?
Don't be preposterous!
别那么荒谬了!
We had no reason whatsoever to tell Mr. Mkeba to run away.
我们没有道理让Mkeba先生逃跑
The facts are on our side, the jury loves me,
真理站在我们这边,陪审团喜欢我
and they find Mr. Espenson quirky and endearing.
而且他们觉得埃斯彭逊,先生奇特而可爱
No, the only one with a motive to make Mr. Mkeba disappear is you, Mr. Kupfer.
所以,唯一有动机让Mkeba先生消失的人,就是你库普弗先生
What have you done with him?
你到底对他做了什么?
Your Honor...
法官阁下...
Mr. Kupfer,
库普弗先生
do you have any evidence that Mr. Shore is hiding Mr. Mkeba?
你有证据证明肖尔先生,把Mkeba先生藏起来了么?
Not yet.
暂时没有
Hmm, the police will continue to search for Mr. Mkeba,
那么,警察将会继续搜查Mkeba先生的下落
an international warrant will be issued for his arrest,
也会发出国际搜查令
and until such time as Mr. Mkeba shows up again,
在Mkeba先生再次出现之前
this case is adjourned.
这个案子先搁置
No, now everybody, just get out.
别说了,所有人都出去吧
Perhaps you and I should go look for him ourselves.
也许我们应该一起去找他
Wouldn't it be fun to ride around Boston together?
一起在波士顿周围逛一圈不是很有趣吗?
We could pack sandwiches.
我们还可以带点三文治
You know, Al, my only fear is that
你要知道Al我唯一担心的是
somebody is gonna stab you before I get a chance to take you down.
在我有机会逮到你之前别人已经把你干掉了
Odds are, you're right.
你说得对,的确有这个可能
It's been a pleasure, Mr. Kupfer.
见到你是我的荣幸库普弗先生
How'bout them Celtics?
你喜欢凯尔特人队吗? (波士顿凯尔特人队是NBA球队之一)
I can't break her heart, Shirl.
我不能伤她的心Shirl
Sure you can. You do it all the time.
你当然可以,你经常做这种事
True.
是真的
Actually, I blame the system. Why can't a man love two women at once?
事实上,我在抱怨我们的制度,为什么男人不能同时爱上两个女人?
Or ten or fifteen.
或者10个或者15个
Ivan, let's not waste any more of each other's time.
伊凡,别浪费我们的时间了
I knew this was over the moment Missy skipped into my office last week.
当米西上星期走进我的办公室的时候,我就知道我们结束了
And, while we're being honest, at least I am,
那么,让我们坦白一点吧,至少我是
while we were together, I knew eventually, it would be... something.
当时我们在一起的时候,我就知道,最后会变成?这种情况
No one ever really has Ivan Tiggs.
没有人能够拥有伊凡·比格斯
Also true.
这也是真的
You're still my best friend, though.
不过你仍然是我最好的朋友
Am I yours?
我是你最好的朋友吗?
I need to look at the way I've been defining my friends.
我需要审视一下我关于朋友的定义
For now, no.
现在来说,不是
Sure know how to break a guy's heart.
你真擅长伤男人的心
I can be cruel that way.
我可以变得很冷酷
You do understand what signing this document means, don't you?
你确实知道签署这份文件意味着什么,对吗?
I do.
是的
Let's face it. None of us trusts me.
让我们面对它吧,你和我自己都不相信我
This way I won't come knocking at your door unless I mean it.
这样一来,除非有事,我就不会再来敲你的门了
Of course, if I sign it,
当然,如果我签了它
you and I are going to have to be really careful.
我和你偷情的时候就要格外小心了
Oh, that poor girl.
噢,那个可怜的女孩
Hey, Audrey?
嗨Audrey?
What do you want, Brad?
有什么事吗布拉德?
Listen, about before...
听着,关于之前...
I kind of acted like a...
我表现得像个...
I know... the word.
我知道...因为那个词
Well, I can say it.
是啊,我可以把它说出来
I wanted you to know, I get it.
我想你知道,我想清楚了
It's probably just some male-female thing.
这只不过是男女之间的事情而已
We men aren't used to women discussing their anatomy so freely.
只是我们男人不习惯女人这么随意地,将人体器官说出来而已
I'm sure women feel the same way when men discuss their...
我相信女人也是这么想的,当男人讨论他们的...
anatomy.
人体器官
What I'm trying to say is, I would really like to go out with you again.
我想要说的是,我想再次和你一起出去
I don't know why I reacted the way I did.
我也不知道为什么我会有那种反应
It's just a word, right?
只是一个词而已,对吧?
Say it.
说出来
I'm thinking it.
我在想着它呢
All right.
好吧
Vagina!
阴道!
They haven't found Mr. Mkeba.
他们没有发现Mkeba先生
They'll let us know if they do.
如果他们发现了会让我们知道的
I would never ask you directly if you had anything to do with his going away.
我决不会直接地问你是否和他,逃跑的事情有关系的
That's because you're an excellent attorney, Jerry.
因为你是一个杰出的律师杰里
There's no doubt in my mind
我从来不怀疑
that you could develop into a first-rate criminal defender, Jerry,
你可以变成一个一流的刑事案律师杰里
but my hope is that you don't.
但是我希望你不要
Even at your relatively mature age,
即使你现在已经是一个成熟的年纪
you're... still innocent.
你仍然...很单纯
Except for when I held a knife to Shirley's throat.
除了我拿着刀子抵着施密特的喉咙的时候
Other than that.
除那之外
There's a reason Shakespeare, and many after him, said,
当莎士比亚和后来者说道
"First, kill all the lawyers".
"首先,把所有的律师都干掉"
They're talking about people like me, Jerry.
他们是在说像我这一种人杰里
Not you.
而不是你
I am excellent at banking and finance.
我更精通金融银行业
You are indeed.
的确是的
Thank you, Alan.
谢谢你艾伦
It's been a pleasure, and enjoy the rest of your day.
见到你是我的荣幸,希望你今天过得愉快
Goodbye, Jerry.
再见,杰里
Thank you, Shirley, for everything.
谢谢你施密特,所有的一切
Oh, it was a pleasure.
噢,这是我的荣幸
Ivan, always good doing business with you.
伊凡和你合作总是那么地愉快
Yes, it is.
是的
So, honey, shall we go?
那么,亲爱的,我们走吧?
You go on ahead. I'll be there in a minute.
你先走,我稍后跟上
I want to thank you, Shirley.
我要谢谢你施密特
It... it was nothing.
这...这算不上什么
No, it was everything.
不,这很重要
When I came to you, I did it because I knew you were a woman of principle.
当我来找你时,我这么做是因为,我知道你是一个有原则的女人
And you didn't let me down. You did the right thing.
而你没有让我失望,你做了件正确的事
And now, from this day forward,
而现在,从今天开始
I know my Ivan won't cheat on me...
我知道我得伊凡不会再背着我...
with anyone.
和任何人偷情
Nothing worse than having your heart crushed
没有事情能够比你在同一天里心碎了
and your pride stung all in the same day.
而自尊受创更糟的事了
My God, we have the fastest water cooler in town.
我的天,我们有着城里最快的小道消息传送系统
I feel like such a fool.
我感觉自己像个傻瓜
Ah, forget it.
哈,忘了吧
If anybody knows anything about being a fool, it's Denny Crane.
如果有人知道怎么做一个傻瓜,那人是丹尼·克兰
My advice? Get some mortar and brick and wall it up.
要听我的建议吗?找点石灰和砖头把它围起来
Does that mean you're back on the market?
这是不是意味着你又回到了单身状态?
Denny, as far as you're concerned, I'm always on the market.
丹尼,对你来说,我总是单身状态
You see?
看见没有?
That's how you get us, all of us men, even Denny Crane.
这就是你把我们所有男人玩得团团转的原因,包括丹尼·克兰在内
We know we don't deserve Shirley Schmidt,
我们都知道我们配不起雪莉·施密特
but just the possibility is enough to sustain us.
但是只要有一点可能性,都可以激励着我们前仆后继
You are a dear, sweet man.
你真是一个甜蜜的好男人
And I have something else that might sustain you.
我有一些额外的激励要给你
Denny Crane!
丹尼·克兰!
I hear you misplaced a client.
我听说你弄丢了一个委托人
Not really.
不完全是
Like car keys and sunglasses, he'll show up somewhere.
就像车钥匙和太阳眼镜,总会出现在某处的
I misplaced a client once.
我也曾弄丢过一个委托人
Did they ever find him?
他们最后有找到他吗?
No, I made sure to ship him off to some country with no extradition.
没有,我确保把他送到一个没有保释条约的国家
A practically deserted island off of South America.
事实上是南美某个荒废的岛屿
He sends me Felice Cupleanos cards once a year.
他每年都寄给我一张生日贺卡
That's thoughtful.
他真有心
Yeah.
是啊
Sounds like paradise, actually living on an island.
活在一个岛上,听起来像天堂一样
A much simpler life.
简单得多的生活
Especially if it's an island where the natives run around on the beach
特别是当岛上的土著围着海滩奔跑
with their boobies hanging out.
甩动着她们的乳房的时候
Yes.
是啊
But I was thinking on a much more elemental level.
但是我的思维只是停留在一个更基本的层面
A place where my biggest concern would be carrying water on my shoulders
一个我最关心的是怎样用肩膀运水的地方
or where the simple act of thatching a roof would dissipate the voices in my head.
一个通过搭置茅草屋顶来驱除,我脑海里的胡思乱想的地方
And the hardest choice you have to make is
其实使你最难以选择的是
what you're going to have for lunch.
你中午要吃什么
What did you have for lunch today?
你今天中午吃了什么?
Flounder. You?
鱼,你呢?
Steak sandwich, onion rings.
牛扒三文治,洋葱圈
Alan, you know, one thing you sometimes forget
艾伦,你知道吗,有件事情你经常忽略了
is no matter how hard your day, no matter how tough your choices,
无论你的一天过得多辛苦,无论选择有多么艰难
how complex your ethical decisions,
你面临的道德规范有复杂
you always get to choose what you want for lunch.
你总要选择中午所吃的东西
Daily, I am amazed at your inexhaustible ability to just live.
每天,我都惊异于你那顽强的生存能力
It's either that or die.
要不生存,要不死去