亚瑟尔·吉布森,52岁
Worked as a sells manager for industrial machinery manufacturer.
机械制造厂的销售经理
Married? No. Divorced.
已婚?离婚了
Next. We need someone at our table.
下一个,原告席总得坐个像样的人
Deborah Barber, 38. Next.
德伯拉·巴勃尔,38岁,下一个
Why?
为什么
Not sympathetic enough. Really?
不够惹人同情,是嘛
Is there a weight limit on sympathy?
同情心还取决于体重呐?
Uh, Maureen Fenton.
莫林·芬顿
Housewife. Divorced and remarried.
家庭主妇,离婚后又再婚
One daughter, 18.
有个女儿,18岁
How did she do it? Handgun.
她的行为是?用的手枪
Killed her husband, then herself.
先杀了她丈夫,然后自杀
What's the daughter look like?
她女儿长啥样?
She signed on to the class action?
她登记参加集团诉讼了?
One of the first.
最早登记的人之一
How will she do on the stand?
她的作证表现会怎样?
Good.
挺好
Then that's our test case.
咱就拿她来树立判例了
Make sure she wears the cross.
让她别忘了戴十字架
But I thought Mr. Yates was doing it.
我以为耶茨先生会打头炮
We thought so, too, but he got cold feet.
我们也这么以为,但他退缩了
We know this is very last minute, Caitlin,
我们知道这很迟很仓促,凯特琳
but we think MRG Pharmaceuticals is ready to settle.
但我们觉得MRG医药公司已准备和解
We just need a strong test case to motivate them.
我们只是需要一个很强的判例再推他们一把
If I lose, the others can't sue, right?
如果我败诉,其他人就不能起诉了?
Well, they can sue, but it will be harder.
可以的,只是难度增大
But I'll have to be on the stand?
我必须出庭作证?
It's a good case, Caitlin. Really good.
凯特琳,我们胜算很大,非常大
And we need to make sure
我们必须确保
they never make an antidepressant like that again.
他们再也不会制出这种"抗抑郁药"
Sometimes I wonder if God forgives her, you know?
有时我很怀疑上帝会不会原谅她
I have these nightmares of Mom not in heaven.
我做过噩梦,妈妈没有上天堂
Your mom didn't do this, Caitlin. The pills did.
你妈妈不是凶手,药物才是
You need to remember that.
你不要忘了这一点
I know.
我知道
Thank you.
谢谢
Oh, say can you see by the dawn's early light...
你可看见,透过一线曙光...
Of course, she has perfect pitch.
很好,她音高辨别力不错
And this is bad, how?
这视频哪里对她不利?
It's at the end.
结尾处
She gives ten percent to her church.
她收入的10%奉献给教堂
She works at a food kitchen once a month.
她每月在福利食堂工作一次
And she volunteers at her kids' school.
她还是她孩子学校的志愿者
Private school? No, public.
私立学校?不,公立的
She lives frugally, quietly.
她生活节俭而低调
There were no complaints from neighbors, staff, or coworkers.
邻居,手下,搭档都对她说不出个不字
So she's a saint?
于是她是圣人咯?
For Chicago or the world?
对芝加哥还是全世界来说?
There are no saints.
从来没有圣人
The smaller the sin, the larger you have to make the magnifying glass.
她的瑕疵越小,咱的放大镜越要大
There.
这里
That's her husband.
这是她丈夫
Yeah, he's white, we know.
对,是个白人,我们知道
This is not the South.
这里不是南方,只有南方人对这种事敏感
With some issues, everywhere's the South.
有些事,放在哪儿都很敏感
I'll think about it.
我考虑一下
She's good. No paper trail.
她无懈可击,纸面资料查不出什么
Keeps her distance from the machine.
电子资料她也没留下任何破绽
No money I could find.
钱上也很干净
Nothing to get a foothold.
真是无从下手
Hmm. My staff wants me to go after the miscegenation vote.
我手下建议,从异族通婚下手
Her white husband.
她丈夫是白人
Oh, yeah.
哦,是啊
In some neighborhoods, that works.
某些地区会对这个很敏感
I could work up some flyers.
我可以做些海报
What else?
还查了什么
I'm looking into some clinic visits.
我在查她的就诊记录
There might be an abortion.
也许能查到堕胎记录
What? Did she film it?
怎么着,她把堕胎拍下来了?
No. We're still checking it out.
没,我们还在查
I am in a meeting.
我开会呢
You're not gonna like this.
这段视频会气死你
I was tracking a "Q and A" That Wendy did up at Albany Park.
我跟踪了温迪在奥尔巴尼公园的问答活动
You know, getting some shots of people waiting,
拍了一些民众的镜头
trying to put together an idiot supporter montage.
想试着剪辑成白痴才支持她的效果
Whoo! Wendy!
温迪
So what do you guys like about her?
你们为什么喜欢她
She just makes a lot of sense.
她很让人信服
You know, it-it's different.
耳目一新的感觉
With Obama now, politics is cool again.
有奥巴马在先,现在的政治,活力重现了
No. No, no, no.
不,不不不
What's the case?
弄什么呢
No case.
没什么
It's the folder I stole from your car.
是我从你车里偷的文件夹
Ah. Yeah.
对啊
After you trashed it.
你砸车之后偷的
So you, uh... you finding a lot in there?
收获不小?
Some.
有点收获
You take a lot of notes.
你真爱记笔记
Hey, do you know, uh, what I-LeGaL is?
你知道I-LeGaL吗
It's the Illinois Lesbian & Gay Law Association.
就是伊利诺伊法律界同性恋协会
They just rated Chicago law firms on their diversity
芝加哥律所大胆聘用同性恋,以及跨性别者
in hiring gays and lesbians, and transgenders and... whatever.
同性恋协会对此评价很高
Anyway, Lockhart/Gardner & Bond did not do well,
不过,咱们律所获得的评价就不好
even though I know for a fact that we have gay associates
虽然我知道咱所里有同性恋律师
who just aren't acknowledging that they're gay.
但这些人没有出来承认
Now, in this day and age,
这都什么年代了
why would someone not be up-front about their sexual orientation?
你说为啥有人不敢公布自己的性取向呢
Are you coming out?
你准备宣布自己是同性恋了?
You know the theory that I work under?
你知道我的信条吗
No.
不知道
It's better not to keep secrets
最好不要有秘密
'cause then people don't go looking.
这样别人就不会查你
All right.
好啦
Hello.
喂
Hi. It's me.
是我
Yeah.
嗯
Uh, we need to talk.
咱们得谈谈
No, I agree that's fantastic.
不,我也觉得这很棒
Okay.
好
MRG Pharmaceuticals just fired their team this weekend.
MRG医药公司周末刚炒了他们的团队
Alicia!
艾丽西娅
What, their jury consultants?
炒了陪审咨询员?
Their everything.
岂止
Our opponents just fired their lawyers;
咱的对手刚把他们的律师炒了
they're going with a firm from New York.
他们要用一家纽约的律所
They're scrambling.
他们黔驴技穷了
Who did they get?
改聘了谁
We don't know yet; we're trying to find out.
还不知道,正在查
It's probably Bernstein, Meyers.
很可能是伯恩斯坦&迈耶斯律所
They won that asbestos suit last year.
他们去年赢了那桩石棉诉讼
Bring them on. They'll look like an army against us.
让他们放马过来吧,越狰狞越好
We'll have three women at the plaintiff's table;
咱原告席是3个女人
they'll have a half-dozen out-of-towners.
他们那边则是半打外地人
It'll be David and Goliath writ large,
这真是大卫与歌利亚一般的悬殊
so I want you to handle voir dire.
我要你负责陪审员资格审查
Me? Yes. Are you ready?
我?对,行吗
I am. Yes.
行,我行
Um, Diane, as your jury consultant...
戴安,作为你的陪审咨询员,我得说...
Don't worry, if they're bringing in New York,
别担心,如果他们打纽约牌
we need to play up our recognizability in Chicago.
咱们就利用艾丽西娅在本地的知名度
The New Yorkers will object, but let them.
那帮纽约人会反对,由他们去
They'll look like killjoys.
他们会很煞风景的
Diane, um... I just need a minute.
戴安,我要缓一下
And a cup of coffee.
还要喝杯咖啡
Okay. Don't be late.
没问题,别迟到哈
You'll be good.
你能行的
$30 to 40 million--
三四千万美元啊
this could turn everything around for the firm.
能带给律所翻天覆地的变化
Not to put too much pressure on you.
不过你别有太大压力哦
Can I have a regular coffee, please.
来一杯普通咖啡
Thank you.
谢谢
Oh, thank you.
多谢
Doors are heavy.
门很重
Yeah.
嗯
What?
怎么了
Oh. My bus pass.
我的公交套票
I must have dropped it.
一定是掉在哪儿了
I keep my ID with it.
我把它和证件放一起的
I must have dropped it by the coffee cart.
一定是掉在咖啡车那里了
Would you mind?
你介意帮我找下吗
Yeah. Sure.
好,没问题
By the coffee cart?
咖啡车那里?
Yeah, I think... I mean, I was by the bench for a minute,
其实,我在长椅那儿呆了会儿
but I think it's by the coffee cart.
但我想是掉在咖啡车那里了
Thank you so much.
非常感谢
What are we waiting on, Ms. Lockhart?
我们在等什么呢,洛克哈特女士
Uh, my co-counsel is just outside, Your Honor.
法官阁下,我的协理律师就在外面
She is handling voir dire
她负责陪审员审查环节
and she should be here any moment.
她应该马上就到了
Is the defense ready for voir dire?
被告律师准备好审查陪审员了吗
Certainly, Your Honor.
是的,法官阁下
Then let's go.
那就开始吧
Mr. Canning.
坎宁先生
Good morning.
早上好
First of all, I want to thank you for your service.
首先,我要感谢你们担任陪审员
And I probably need to explain a few things.
我可能需要解释几件事
What were you doing?
你干什么去了
I'm sorry. There was a...
抱歉,有个人...
Good morning, Mrs. Florrick.
福瑞克夫人,早上好
I hope you don't mind we, uh, started without you.
你还没来我们就开始了,希望你别介意
Now, uh, before I ask you just a few questions,
在我向你们提问之前
II think I probably owe you an explanation.
恐怕有必要给你们解释一下
I suffer from a condition, tardive dyskinesia.
我患有"迟发性运动障碍"
Which is really, it's just a funny word
对于一个神经性疾病来说
for a neurological disorder.
这名字很滑稽
And it makes me do this...
它会让我这样...
And... this. And...
这样,还有
But, uh...
但是
if you just look at me long enough, you get used to it.
不过你们看久了,就会习惯了
So, um... you know, feel free to look, and I-I won't mind.
所以,你们随便看,我不介意
Now the good news is... these pills.
而好消息是,这些药片
II, um, take these every few hours,
我每几个小时服用一次
and- and they don't make the symptoms disappear completely,
虽然并没有使我的症状完全消失
but they do diminish...
但确实减轻了病症
Objection.
反对
Approach the bench.
上前一步说话
Your Honor, defense counsel is using voir dire to argue his case.
被告律师在利用审查陪审员之机进行答辩
You'll have to explain that to me.
你的意思我不明白
This whole case hinges on a drug--
整个案子的关键就在于药品
whether in fact an antidepressant drug your client manufactured
争点就在于,你委托人生产的抗抑郁药
made people want to kill themselves.
是否会让人产生自杀倾向
Your Honor, I'm simply trying to make sure
法官阁下,我只是为了确保
that my symptoms won't be a distraction.
我的这些症状不会让陪审团分神
Part of my voir dire is to discover who will have problems
我对陪审团的审查内容之一
with my condition, and who will not.
就是看看是否有谁介意我这种情况
Makes sense to me, Mrs. Florrick.
我觉得说得有理,福瑞克夫人
Overruled.
反对无效
As I was saying, I don't want my symptoms to be a distraction,
如我所说,我希望我的症状不要影响你们
but I have to tell you that they do intensify
但我不得不告诉你们,当我困惑时
when I become perplexed,
这些症状就会加剧
and I'm-I'm just, I'm really transparent that way.
所以,你们从我动作,就能看穿我内心啦
So, for example, I don't want you to be distracted
比如,我不希望原告律师询问证人时
when my opponents are questioning...
加剧的症状让你们分神
Objection.
反对
So, are we going to have a trial at some point?
我们到底要不要审这个案子
Your Honor, Mr. Canning is trying, yet again, to taint this jury.
法官阁下,坎宁先生再次试图影响陪审团
How? I was helping you this time.
怎么会,我这么说是在帮你
I just don't want my movements to be a distraction.
我只是不希望我的动作让他们分神
No, sir, you were guaranteeing that the jury
不,你这是为了确保,在听取证词时
will be watching you throughout our testimony to see how you react.
陪审团会一直盯着你,看你的反应
My God, the cynicism here is breathtaking.
天啊,这种不信任真让人伤心
Have you thought maybe you might have a problem with disabled people?
你有意识到,也许你对残疾人有偏见吗
Your Honor!
法官阁下
All right, all right. Mr. Canning,
好了好了,坎宁先生
let's try to keep the pained outrage to a minimum here.
尽量把你的愤慨情绪降到最小
I'm sorry, Your Honor. It's just a sore point with me.
抱歉,法官阁下,真是直击我痛处
Mrs. Florrick, I understand your point,
福瑞克夫人,我能理解你的观点
but I think Mr. Canning needs to inoculate the jury to his...
但我认为坎宁先生有必要向陪审团说明...
What is the proper word?
该用什么词合适
Condition.
特殊情况
Condition.
特殊情况
So again, overruled.
所以,再次驳回
Did you have any luck finding my bus pass?
你有幸找到我的公交套票了没
'Cause my driver might need it if the limo won't start.
若轿车启动不了,我的司机可能需要
Okay, we just turned into Goliath.
敢情咱们才是狰狞的歌利亚
Hey, Johnny, you got a fast one?
约翰,有快点儿的案子吗
I need to get out of here by 3:00.
我3点就得走了
Thanks. Oh, yeah. Of course it's the dog.
谢谢,对呀,就是狗的事儿
As usual...
跟平常一样
Hey, Donna.
唐娜
What's up?
怎么样
You're talking to somebody.
你跟某人说过一些事
I'm talking to somebody?
我跟某人说过一些事?
I'm talking to a lot of people.
我跟很多人说过事
Somebody from my office.
是我们律所的某个人
An investigator named Blake?
一个叫布莱克的调查员
"Indecent exposure. Public masturbation."
"露阴罪,公开手淫"
Look. I need you to stop talking.
我希望你不要到处乱讲
Kalinda. Four months,
凯琳达,4个月没理我
and this is what you come to talk to me about?
来找我就为谈这个?
How are you? Oh, yeah.
你好吗,呵呵
Humanitarian of the Year.
您真是年度人道主义者
Mr. Bay. Are any of you Mr. Bay?
贝伊先生,贝伊先生在这里吗
Mr. Bay? I'm Donna.
贝伊先生,我叫唐娜
I'm from the Public Defender's Office.
我来自公设辩护人办公室
I'm here to defend you on charges of indecency,
你被指控在公园里手淫,有伤风化
masturbating in a public park.
我是你的辩护律师
Do you understand what I'm saying to you?
我说的你都听懂了吗
Are you masturbating right now?
你现在就在手淫吗
Don't do that.
别这样
Get your hands out of your pockets, don't say a word.
把手从口袋里拿出来,什么都别说
Who do you have for us today, Ms. Seabrook?
西布鲁克女士,今天又是为谁辩护
An innocent man, Your Honor.
法官阁下,一位无辜的人
I'm sure.
我想也是
Mr. Raymond Bay, an upstanding citizen,
雷蒙德·贝伊先生,一位正直的市民
who was arrested in Berger Park with his hands in his pockets,
因双手插在口袋中,在伯格公园被捕
supposedly making, as the arrest report states,
逮捕报告称,推测其在进行
"The motions of masturbation."
"手淫动作"
But as we all know, the weather
但我们都知道
along the shore last night was unseasonably cold.
昨晚海边的天气异常寒冷
Mr. Bay was doing nothing more than what any of us would do,
贝伊先生的所为和我们其他人无异
which was warming his shivering,
把手插进口袋
and therefore, shaking hands in his pockets.
温暖他那冷得发抖的手
Let this one go, Counselor.
结案,律师
Time served.
候审时间折抵刑期
Next!
下一个
You're welcome.
不客气
You could make a lot of money at a big firm.
你可以找个大律所挣很多的钱
Why? When I meet so many interesting people here.
何必呢,这里有这么多有意思的人
Everything's fine.
什么事都没有
I didn't talk to anybody.
我没跟任何人讲
I didn't tell anybody your secrets.
我没告诉任何人你的秘密
And if this guy approaches me...Blake.
如果那个人为此找到我,叫布莱克
I won't tell him how heartless you can be,
我也不会告诉他你有多无情
how insensitive,
有多麻木不仁
how self-preservation is your number one concern,
如何地把自我保护作为头等大事
and after four months,
4个月过去了
you can barely say hello.
你连问声好都没有
I won't tell him any of that, okay?
这些我都不会告诉他,可以了吧
My sense is, we got the jury we wanted,
我感觉,我们找到了期望中的陪审团
but the...
但是
handicap of the opposing counsel has undercut
对方律师的身体缺陷
my earlier assumptions.
让我的预想落空了
Meaning? He's co-opted our jury.
什么意思,陪审团被他攥在手心了
I don't get it.
我没明白
He's... handicapped?
他有残疾?
And he's using it.
而且还利用了这点
He's making the pharmaceutical company look like the good guy.
他让制药公司看起来像好人
But the medical testimony will prove otherwise.
但医学证据可以驳斥这点
We still have a slam-dunk here.
我们胜算仍然很大
Yeah, we're acting like we're the ones on the run here.
但我们现在表现得好像自己理亏
Talk to the doctors,
跟医生们谈谈
get them ready for some tough cross.
做好演练,准备对付棘手的交叉盘问
I'm trying to figure out...
我在想...
how to broach this one.
该怎么开口
Okay.
好吧
Why don't you give me a subject line?
你先给一句内容梗概行吗
Grace, your daughter.
格蕾丝,你的女儿
She attended a Wendy Scott-Carr speech,
她去听温迪·斯科特卡尔的演讲了
and spoke out for her.
还为她说话
We have it on tape.
而且被录下来了
But not for public consumption.
不过是非公开的录像
One of our trackers caught it.
我们的一位"跟踪者"拍到的
One of our trackers?
我们的"跟踪者"?
Yes. I have to keeps tabs.
是的,我也得监视对手
Well, what did she say?
她说了什么
Oh, Wendy's makes so much sense.
温迪很让人信服
How there's so much corruption here.
还说,这里腐败活动多么猖獗
I think she meant Chicago.
我想她是指芝加哥
How much she likes her. I'm paraphrasing, but succinctly.
还说了她多么喜欢她,差不多就是这个意思
Okay, I will talk to her.
我会找她谈谈的
Thank you.
谢谢
And I'm sorry to have to bring this to you.
很抱歉给你添麻烦了
I promise, next time, I'll bring something good.
我保证,下次一定给你带些好消息
Elvatyl is a selective serotonin reuptake inhibitor.
艾哇泰,是选择性5羟色胺再摄取抑制剂
And this is the antidepressant drug manufactured by the defendant?
这就是被告生产的抗抑郁药吗
Yes.
是的
It controls depression by stopping the brain
它通过阻止大脑再摄取5羟色胺
from reabsorbing serotonin.
来控制抑郁情绪
I see. Now, let me ask you this.
明白了,现在容我向你求证一下
In your latest clinical trial,
在最近的临床试验中
you found that people taking Elvatyl were three times as likely...
你发现服用艾哇泰的人,自杀倾向三倍于...
Sorry.
抱歉
They were three times as likely to commit suicide
他们的自杀倾向三倍于
as those taking sugar pills.
服用糖片之人
Is that correct? Yes, it is.
我说的对吗,没错
Uh, it appears that the serotonin transporter gene 5-HTT
研究表明,运送5羟色胺的基因5-HTT
increases the synaptic serotonin levels.
增加了突触血清素水平
And how would you describe that in layman's term?
能用非专业术语解释一下吗
In layman's terms?
非专业术语?
Well, as a threshold matter,
那就从这里说起吧
the mechanism for SSRI inhibition
对于SSRI抑制剂的运作机理
SSRI:
选择性5羟色胺再摄取抑制剂
is poorly understood.
人们理解得不够
Think of it as a train switchyard,
大家可以把它想象成火车道岔区
and the SSRI is the conductor,
SSRI抑制剂就是列车长
with the track the absorption rate,
摄取率就是轨道
and the 5-HTT gene as the coal.
5-HTT就是煤块
Thank you. No further questions.
谢谢,没有问题了
Mr. Canning.
坎宁先生
Thank you.
谢谢
Doctor...
医生
talk to me about sex.
跟我谈谈性
About sex? Yeah.
性?是的
This stuff you're talking about-- this, uh, SSRL...
那东西你管它叫什么来着,SSRL
SSRI. "I."
是SSRI,-I
Um, how does it affect a person's sex life?
它会对人的性生活产生什么影响
Well, I'm not sure I understand the question.
我没太理解你的问题
Well, if... for example, if there were feelings of jealousy,
举个例子,如果人们有嫉妒的感觉
this drug would intensify them, correct?
这种药会加强这种感觉,对吗
Yes, I suppose so.
我想是的
But it couldn't create jealousy out of nowhere.
但它无法凭空让人产生嫉妒的情绪
I mean, there would have to be a reason
我的意思是,这种嫉妒情绪的存在
for such jealousy to exist.
一定有它的原因
Objection. Beyond the scope. Sustained.
反对,超出范围,反对有效
Guess we can dodge that question for the moment.
我早晚还要提出这个问题的
All right, Doctor.
好吧,医生
Getting back to SSRL's effect on a person's sex life...
回到SSRL对性生活影响的问题上来...
Get lost.
消失
So what is it?
说吧
The abortion?
发现堕胎了?
No.
不是
But I know why she was going to the doctor.
但我知道她为什么去看医生了
Breast augmentation.
隆乳术
You're kidding me. No.
逗我呢,没
Four visits over two months.
2个月去了4趟
So Mother Teresa got breast implants.
新时代的"特瑞萨修女"去隆胸哈
Does that humanize her or not?
这让她更有人格魅力还是怎么的
I would say not.
我看恰恰相反
I would say you're right.
我表示同意
She cares about the poor, and yet...
她关心穷人,但同时...
How much did she spend?
她为这花了多少钱
Over two months...
2个月下来
$19,000.
花了1.9万
It's Clinton's haircut.
能和克林顿理发媲美了
No, it's better than Clinton's haircut.
不,比那个还厉害
And yet...
但是
What? The candidate.
怎么了,彼得
He won't go there.
他不会利用这个
Since when did you care where the candidate wanted to go?
你什么时候开始关心候选人愿意怎么做了
Give me that.
给我
What do you want, Eli?
什么事,伊莱
You can just go to hell.
你可以去死了
Uh-huh. And what have I done now?
我又怎么惹到你了
That was ours. Go find your own.
这料是我们的,你自己找料去
Eli, you're blathering.
伊莱,你在胡说些什么
I'm just warning you-- stay the hell away!
我只是警告你,滚远点
Okay, I'm going now.
好的,拜拜了您的
What does that do?
这是干什么
He's a Childs plant.
他是查尔兹的卧底
Mm-hmm. I've known for a week.
一个礼拜前我就知道了
Just waiting for a chance to use.
一直等机会利用他呢
So, go have him make a Xerox.
现在,拿去让他复印一份吧
That's what I like about you, Eli.
我就是喜欢你这点,伊莱
Sorry.
抱歉
Um, my mom was great.
我妈妈以前很好
And there was this change that came over her
她开始服药后
after she started taking it.
整个人就开始变了
Elvatyl?
服用艾哇泰?
Yeah. The doctor prescribed it.
是的,医生给她开的
I was going away to college, and my mom...
我去上大学了,而我妈
you know, empty nest syndrome.
就得了空巢家庭综合症
Could you describe the change?
能描述一下有哪些变化吗
Within a day, she became more depressed.
服用了一天,她就变得更加沮丧
She couldn't sleep.
开始失眠
She had nightmares that made her scream.
做噩梦,在梦中尖叫
It was horrible.
很可怕
Hello.
你好
Your stepdad had just started a new job. Is that right?
你继父当时刚换了工作,对吗
Yes. Um, at Thurrell Interiors.
是的,在瑟瑞家居
He designed furniture?
他设计家具?
Yes. Couches and fold-out beds.
是的,沙发和折叠床
And he worked in a department with all women?
他工作的地方全是女性?
Yeah. Why?
是的,怎么了
Oh, no reason. I just...
没什么,我只是
I want to be clear on the facts. That's all.
我只是想澄清一下事实,仅此而已
11 employees-- all women--
11位员工,均为女性
and your stepdad.
只有你继父1个男人
Yes. He liked his job.
是的,他很喜欢他的工作
He spend some late nights there, did he?
他有时会在那里呆到很晚,对吗
At his work? I guess.
在单位?好像是的
They were trying to get out the spring catalogue.
他们在忙春季产品系列
Well, what I'm saying is, actually...
我想说的是...
This is a list of items the police vouchered
这张清单,上面列有
when they arrived at your mom's house.
警察在你母亲家中发现的物品
I want you to do me a favor.
我希望你能帮我一个忙
I want you to read for me item number seven.
帮我念一下第7条
"A gym bag"
"运动包"
"A bloody gym bag," It says.
原文是,"带血的运动包"
And that was your stepdad's.
那是你继父的
Uh, could... could you read for me item seven-B?
能不能再念一下第7条B项
"Women's panties, black."
"女式内裤,黑色"
Ah, that's good.
很好
And-and what does it say in the parentheses here?
另外,括号里写着什么
"Small."
"小号"
"Small." That's good.
"小号"好
Well, let me take that.
好,我拿走了
Caitlin, what size was your mom?
凯特琳,你母亲穿多大号的
What size?
多大号的
You mean, like, clothing? Yeah.
你是指衣服尺码?是的
I guess... a 12?
大概,12码
12... 12 would be large,
12码...12码应该是大号了
not... not the size of these panties.
和这里说的内裤尺码对不上
It's all right.
没关系
You don't have to answer.
你可以不用回答
I I do have to ask you this question, though.
但我不得不问你下面这个问题
Is it true that your mom and your stepdad
你母亲是否曾和你继父
argued over a woman at work?
为他单位的一个女人而争吵?
No.
没有
A woman he was in love with?
就是你继父爱上的那个女人
Objection. No foundation. Sustained.
反对,没有根据,反对有效
Who was much younger and prettier than your mom?
那个比你母亲年轻又漂亮的女人
Objection. Mr. Canning, that's enough.
反对,坎宁先生,够了
My apologies, Your Honor.
很抱歉,法官阁下
I have no further questions.
没有其他问题了
And, uh, I'm sorry for your loss.
请节哀顺变
We need to regroup.
我们要重新制定战略了
So how are we doing today?
你今儿怎么样啊
Your office is... small.
你的办公室...好小
Yes. Small, but pure.
是的,小而纯粹
So, in the third year, do you get a window?
到第3年的时候,你能有个窗户吗
Should I shut the door?
我是不是该关上门
No. No, it's bad enough they think
别,让他们以为我会重回辩护律师这行
I'm going to flip back to the defense.
已经够糟的了
So what's up? What do you need?
说吧,什么事
Why do you think I need anything?
你为什么会觉得我有求于你
Because you're Kalinda.
因为你是凯琳达
My, uh... my usual sources have dried up here,
我的人脉已经用光了
and... sorry.
不好意思
I thought maybe you could help.
我觉得没准儿你能帮上忙
It's a personal matter.
这是我的私事
It's a new investigator from Baltimore--
是关于一个从巴尔的摩新来的调查员
Blake Calamar.
布莱克·卡拉马尔
Blake Calamar. Yeah.
布莱克·卡特马尔,对
All right.
好吧
And what do I get in return?
那我能得到什么回报
Well, what do you want?
你想要什么
Who was she?
她是谁
The woman who ran out of court?
从法庭上跑出去的那个女人吗
An intern at Canning's firm.
坎宁律所的一个实习生
Damn, if we could undercut Canning by subpoenaing her...
妈的,咱要不传唤此女,收拾一下坎宁
That's playing on his battlefield.
那这场仗就进入他的路数了
We need to pull him onto ours.
咱还是得让他按咱的路数来
Ours is the medicine.
咱走的是医学路线
The problem with the medicine is it's boring.
问题是医学太枯燥了
But it's still the truth.
但那就是真相
And the truth is boring.
真相太枯燥了
He's got soap opera, and we've got genetic science.
他在那边大演肥皂剧,我们这边大谈基因学
That's always been our case.
这一直是我们的论据
No, that's our facts.
不,那些只是我们掌握的事实
Our case is what we do with those facts.
我们的论据,是更好地利用这些事实
And right now, our case is failing Caitlin.
而现在,我们的论据很对不起凯特琳
We need to make medicine sexy. Yep.
我们得让医学变得和她一样"性感"没错
A lie always beats the truth.
谎言永远比真相更动听
Can adapt; it doesn't have to be consistent.
可以修饰,也不用考虑什么前后连贯
So we need to give the truth the drama of a lie.
我们要让真相像谎言一样动听
Increased libido.
增强性欲
One of the side effects of Elvatyl
艾哇泰的副作用之一
is it has a potential increased libido in women.
就是有可能会增强女性的性欲
Good.
很好
We need to meet our last expert witness.
我们得见见我们最后一位专家证人
Who is it?
是谁来着
I'm sorry, you want me to say what?
不好意思,你想让我说什么
One of the side effects you noticed
你注意到那药的副作用之一
was an increased desire for sex in public places.
就是增强在公共场合性交的欲望
Th... That's ludicrous.
荒唐透顶
It's in your study, Doctor.
这是你论文中提到的,博士
No, it isn't.
我没有
Subject 18--
第18号实验对象
she mentioned it in her trial interview.
她在她的试验访谈中提到
She was merely mentioning that as an aside.
她只是捎带着提一下而已
Our trial interviewer quickly brought her back to point.
我们的试验访谈员很快就将她带入正题了
Yes, that was unfortunate.
没错,那还真不走运呢
We also want you to discuss the increased desire
我们还想让你谈谈这药在增强人们
for oral and anal intercourse
口交和肛交欲望的作用
mentioned by Subject 35.
这一点第35号实验对象提到过
Ms. Lockhart, this is...
洛克哈特女士,这真是...
It's what we need, Doctor.
我们需要这样,博士
It's what Caitlin needs to win.
凯特琳要打赢官司就需要这个
Well, I'm not a clown.
我可不是小丑
I'm not a performing circus animal.
我更不会扮演马戏团的动物
I'm a man of science.
我是个科学家
Suit yourself, Dr. Lawton.
随你便吧,劳顿博士
But you've only fulfilled half your contract,
但你的合同只履行了一半
and we'll be stopping payment
只要你走进电梯
as soon as you board that elevator.
我们将会立即停止支付合同款项
Thank you, Doctor.
非常感谢,博士
Did you happen to videotape any of your animal trials?
你有没有什么动物试验的录像
Your most violent ones?
要最彪悍的录像
I just wanted to hear her speak.
我只是想去听听她的演讲
That's all.
就这么简单
And I want you to hear her speak,
我也很希望你去听她的演讲
but you did more than that.
但你做的远不止这些
You spoke to someone. How do you know?
你发表评论了,你怎么知道的
Someone videotaped you. Who?
有人把这录下来了,谁
Are you angry at Dad? No.
你对爸爸很不满吗,没有
Somebody asked me a question, and I answered them.
只是有人问我问题,我回答了而已
It's a free country.
这是自由国家
Yes, thank you, Grace.
好吧,谢谢你,格蕾丝
You know this will hurt Dad.
但你知道这对爸爸很不利
Mom, she's really good. She really is.
妈,她真的很棒,真的
Yes, and if you were her daughter, you could talk about that.
如果你是她的女儿,你尽可以这样说
So I just can't say what I think?
所以我不能说出自己的想法吗
You can say what you think here at home.
你在家里可以随便说
But just not to other people.
但是不能告诉其他人
When you're 18.
等你到了18岁就可以
I know you think I'm being unfair.
我明白你觉得我做得不公平
But when you're older,
但是等你长大了
and you do something I disagree with,
即使你做了什么我不喜欢的事
I won't tell it to other people.
我也不会对别人说
I will tell it to you first.
我会先找你谈
Mom, it's politics. It's different.
妈,这是政治,和其他的不可同日而语
No, this is family; it's not different.
不,这是家务事,没什么差别
Then, so, if I disagree with something Dad did,
所以,如果我对爸爸做的某些事不满意
I should just tell him?
我应该直接跟他说?
What do you disagree with?
你对他有什么不满意的
Wendy Scott-Carr went to town
温迪·斯科特卡尔进了城
Just to buy a boob job
只为做对假咪咪
Stuck some tissues in her bra
文胸里面做文章
And called it...
事后嘴硬对人说...
A personal matter, completely irrelevant to my job.
这是我的私事,和工作完全无关
Wendy Scott-Carr's double-D...
温迪·斯科特卡尔,一对D罩杯
Wendy is fantastic
温迪公主真梦幻
Wendy cares for all the poor
温迪关心穷苦人
But Wendy now is plastic
但温迪现在是整形人
Where did you find this? Online.
你从哪儿找的这个,网上
So it could be anyone.
你不好说这是谁做的
It could be the other campaign. Is it?
有可能是其他候选人,是吗
That is why the 5-hydroxytryptamine gene
这就是5羟色胺基因
is a monoamine neurotransmitter.
是一种一元胺神经传递素的原因
Uh, thank you.
谢谢
Now, in your clinical trials,
在你们的临床试验中
what did you find unusual about this surplus of tryptophan?
你发现这种过剩的色氨酸有什么不寻常之处
Well, oddly, in some subjects, it made them desire anal sex.
很奇怪,有些实验对象,会因此而有肛交的欲望
Anal sex? Really?
肛交,真的吗
Was that surprising? Yes.
你觉得惊讶吗,是的
And also, in one subject,
此外,另一个实验对象
it caused an increased interest in exhibitionist sex.
因此而增强了在公共场合性交的欲望
Objection, Your Honor. Relevance.
反对,法官阁下,与本案无关
The defendant's case is built on the premise that
被告的答辩是建立在
Mrs. Fenton was jealous of her husband because he was having an affair.
假定芬顿夫人因丈夫出轨,而吃醋的基础上
We intend to show that Elvatyl
我们则试图证明
in fact encouraged sexual activity,
艾哇泰能增强人们的性欲
which could lead the jury to deduce
这样就能使陪审团合理推断出
that the Fentons' sexual relationship was healthy...
芬顿夫妇的性生活很和谐
We'll stipulate that Elvatyl causes increased libido, Your Honor.
我们会讲明艾哇泰能增强性欲的,法官阁下
Thank you, we'd like to argue our own case.
谢谢你,不过我们希望自己论述
Overruled.
反对无效
So, uh, Doctor,
那么
by exhibitionist sex, you mean
你所说的公开性交
sex in public places, like gas stations and shopping malls?
是指在公共场所性交,如加油站或购物中心?
Oh, yes.
是的
And in one instance, a public park.
有一个案例,是发生在公园
Really?
真的啊
And this was after injecting
这段录像记录的是小白鼠
white rats with minimal doses of Elvatyl?
在注射了极小量艾哇泰后的反应?
Yes, we wanted to see the impact of
是的,我们想看看5-HT2C受体基因对
the 5-HT2C receptors on dopamine-producing cells.
产生多巴胺的神经细胞有什么影响
You sure you couldn't find any place darker?
找不到比这儿更黑的地方了吗
You want to go? What?
你想走了吗,什么
You want to go?! No.
你想走了吗,不
I just want to make sure you feel anonymous enough.
我只想确认一下你是不是觉得够隐蔽了
You broke my heart.
你伤透了我的心
Not intentionally.
我无心的
Well, that's a relief.
真会安慰人
Donna, I'm not...
唐娜,我没有...
I'm not domestic.
我没有成家的兴趣
You think that's what I wanted? Yeah, I do.
你认为我有?是
You're just trying to keep me in line.
你现在只是试图控制住我
What do you mean?
什么意思
You phone me so I won't talk to your guy, Blake.
你联系我,只为确保我不跟布莱克说三道四
Can't I be multitasking?
我不能两件事同时进行吗
I can't do this again.
我不能再陷进去了
Hurts too much.
伤得太重了
Then don't think about it.
那就不去想它
Look, it's just now, and we're just here.
就此时此刻,咱俩共处于此
And tomorrow we'll be someplace else.
明天我们就会各奔东西
And that's tomorrow.
那是明天的事
I don't work that way.
这不是我的风格
All right, that-that's enough.
好了,够了
Mr. Canning, this is a very late addition to the witness list.
坎宁先生,现在增补证人真是够迟的
Yes, Your Honor, that's true.
是的,法官阁下,的确如此
But, as you know, I myself was a late addition to this case,
但,我自己也是最后关头才接这个案子的
and, given my condition, I can be... Oh, come on.
由于我的特殊情况,我可以...得了吧
Oh, that's right. Mrs. Florrick gets offended when I bring that up.
哦对,一提我的病,福瑞克太太就觉得被冒犯
I only talked to this therapist last night, Your Honor.
我昨晚才跟这位治疗师联系的,法官阁下
This isn't just any therapist, Your Honor.
这个治疗师不是随便找的,法官阁下
This is the late Mrs. Fenton's therapist,
这是已故的芬顿太太的治疗师
and, as such, any conversations they had are subject
所以,他和芬顿太太的谈话内容
to patient/therapist confidentiality.
都应遵守医患保密规则
But Mrs. Fenton is dead.
但是芬顿太太已经死了
That doesn't matter.
那不重要
The right remains intact after death.
病人死后,保密权仍不可侵犯
In Illinois, yes, but not in Wisconsin.
在伊利诺伊州是这样,但在威斯康星州不是
Dr. Booth moved his practice to Wisconsin in 2009;
2009年布思医生的诊所搬到威斯康星州后
he continued to counsel Mrs. Fenton
他仍然通过电话或者面对面地
both telephonically and in person.
为芬顿太太做咨询
This is outrageous.
这太过分了
You can't decide things differently based on geography.
不可以只因地理位置,就做出不同的决定啊
Uh, actually, you can, counselor.
这还真可以,律师
The therapist's notes and testimony regarding any post-2009 sessions
治疗师2009年以后的诊疗记录和证词
will be allowed.
都是可采证据
Anything before that is disallowed.
2009年前的内容均不可采
So you were seeing Mrs. Fenton a week before
在芬顿太太杀死丈夫并自杀前的1周
she shot herself and her husband?
你们有过一次会面,对吧
Yes, I'm very sorry to say.
我很遗憾地说,是的
She was a very lovely woman.
她本是一位很好的女士
I'm so very sorry, Caitlin.
我很抱歉,凯特琳
And what did she discuss with you at that time, Dr. Booth?
那次你们谈了些什么,布思医生
Well, uh, many, many things, of course.
很多很多事
But, uh, she was very jealous
但是,在她短暂一生的最后1个月里
in the last month of her too short life.
表现出强烈的嫉妒
Jealous?
嫉妒?
Of her husband? Yes.
因为她丈夫?是的
She thought he was sleeping with somebody.
她认为他出轨了
Did she say who she suspected him of sleeping with?
她有没有说怀疑谁是第三者
She thought he was sleeping with her daughter.
她怀疑她丈夫跟她女儿有染
That'd be the plaintiff,
也就是原告
Caitlin Fenton?
凯特琳·芬顿
Yes. But of course, this was just her suspicion.
是的,但这只是她的猜测
That doesn't mean there was actually any reason to suspect.
并不是说有什么确实的根据
Of course.
当然了
But did she give a reason for her suspicion?
那她有没有说为什么有这种怀疑呢
Well, again, I would very much like to caution here:
我想在这儿再强调一次
this is merely what she said.
这仅仅只是她的一面之辞
But she found underwear
她说,她在她丈夫的物品里
among her husband's effects.
发现了女式内衣
And did she say who the underwear belonged to?
她有没有说是谁的内衣
Yes. Her daughter.
说了,她女儿的
I am so sorry. I am so sorry.
我很抱歉,非常抱歉
So it's true, what the therapist said?
那么那个治疗师说的是真的?
No. I mean,
不,我的意思是
my stepdad was...
我继父他...
I am so sorry.
很抱歉开始没提
He came into my room and he took my underwear. Once.
他到我房间里拿了我的内衣,就一次
It wasn't a big deal,
不算什么大事
but I told him to stop.
但是我警告过他不要这么做
He said he would.
他说他再也不会了
He pleaded with me not to tell my mom.
他求我不要告诉妈妈
I am so sorry.
我真的很抱歉
So there were no sexual relations?
那么你们没有发生性关系?
No.
没有
My mom came in, and she accused me of tempting him.
妈妈走进来,她指责我勾引他
This is after she started taking the pills.
这些事都是在她服用药物之后发生的
And that's why I was moving out.
这也是我搬出去的原因所在
I didn't want to be the test case.
我并没想拿自己这事树立判例
I really didn't want to be. Don't worry,
我真的不愿意,别担心
we'll make this work.
我们会想出办法的
What are you doing now?
你手头在忙什么
Anything you want, Mr. Gardner.
听您吩咐,加德纳先生
I need something on a Dr. Randall Booth,
我想调查一下布思医生
a therapist in Wisconsin.
威斯康星州的一个治疗师
Anything specific?
具体查哪个方面?
Everything specific.
每个方面都查
We need to kneecap him.
我们得给他致命一击
Whatever you can find.
你能调查到的一切情况
Whatever we can use in court.
法庭上用得着的一切信息都要
Okay, I'm on it.
明白,我会处理
Kalinda has been snooping around about me.
凯琳达一直在到处调查我
Don't worry about it.
不用担心
If you say so.
您说了算
Wendy Scott-Carr's double-D...
温迪·斯科特卡尔,一对D罩杯
Wendy is fantastic
温迪公主真梦幻
You know, it is pretty catchy.
这歌词还真上口呢
Wendy cares for all the poor
温迪关心穷苦人
But Wendy now is plastic
但温迪现在是整形人
So no one is taking credit for this video yet,
目前还没人声称对这段视频负责
but how are you dealing with all of it?
你是怎么应对这种事的呢
Well, it's difficult,
的确很难应对
but I think that's just modern politics.
但现代政治就是这样
Is there perhaps, though, a good point to be made here?
是否可以说,这视频正好切中要害
I mean, you have shot up in the polls.
我是说,你的民调支持率飙升
And you've done it as this friend of the downtrodden.
你表现出劳苦大众之贴心人的姿态
And yet, here we see you getting cosmetic surgery.
但现在,我们却看到你接受整容手术
Were you concerned about your looks? No.
你很在意自己的外貌?不是
About a year ago, I was diagnosed with stage-2 breast cancer.
大约1年前,我被诊断出得了二期乳癌
Not even my best friends knew about it.
我最好的朋友都不知道这件事
And, um, I had to undergo a double mastectomy.
我不得不做了双乳切除手术
I'm well now.
但是现在我康复了
I know there was the option to live without reconstruction...
我知道我可以选择不做修复手术
Anybody linking to the Wendy cartoon, stop now!
所有链接到温迪卡通短片的人,马上停下
Stop!
停下
I'm sorry for taking so long to respond to these allegations,
我很抱歉过了这么久才回应这些指责
but it really is a personal matter.
但这,确实,是我的,私事
And I just wish we would return to the issues.
我只是希望大家能重新关注社会问题
So what have you got?
查到些什么
Oh, Kalinda, there you are.
凯琳达,你终于来了
You're working late.
你加班到很晚啊
Yeah, just trying to get a drug dealer off the streets.
是啊,努力把一个毒贩绳之以法中
Someone I'm sure Lockhart/Gardner
我相信,洛克哈特&加德纳律所
will be representing tomorrow.
明天就会成为此人的辩护人
Yep. I can feel the moral gravity pulling me in.
哎呀,我都控制不住道德感爆发了
So, you called?
你为什么打给我
Blake Calamar. Yeah?
布莱克·卡拉马尔,怎么
It's an interesting read.
真是有意思
Do you want to share?
说来听听?
In Baltimore he was working two jobs,
他在巴尔的摩干两份工作
but I guess you'd identify there.
这个你应该能体会
The only problem was his second job--
问题出在他的第二份工作
it was protecting MS-13.
是保护黑帮团伙"野蛮萨尔瓦多人"
Yep.
是的
When he wasn't protecting Bond & Associate interests,
当他不为邦德律所效劳时
he was out protecting Baltimore's biggest meth gang.
他就为巴尔的摩最大的贩毒黑帮效劳
How do you know that?
你怎么知道的
He was arrested, never charged.
他被抓过,但未被起诉
Bond got him off.
邦德帮他脱身了
Oh, no.
不行
That's official state's attorney business.
这是州检察官的正式文件
Got a lovely little viper nest going on over there.
看来你那里有个毒蛇老巢啊
If I were you, I'd be careful.
如果我是你,我会小心从事
Thanks.
谢谢
All I can say is my involvement with this Wendy cartoon
我能说的就是,我做的关于温迪的动画
has become a distraction from the real issues in this campaign.
使得这场竞选偏离了应有之义
A toast to a fallen comrade.
为倒下的同志干杯
...Childs had nothing to do...
"查尔兹与此无关"
It could have been us.
遭殃的差点就成了我们
He had no knowledge of my involvement.
"查尔兹对我的作为一无所知"
Not a bad day's work, huh?
今天干得不赖吧
Come on, Eli.
得啦,伊莱
It's just you and me here.
这里又没别人
You pointed the press toward him.
是你让媒体把矛头指向他的
I was asked a simple question by a reporter
有记者问了我一个简单的问题
and I chose to answer it honestly.
我选择了,诚实作答
And so I apologize to Wendy Scott-Carr
我要向温迪·斯科特卡尔道歉
and to Glenn Childs.
向格伦·查尔兹道歉
Effective today, I tender my resignation from his campaign.
今天,我正式辞去他竞选活动的职务
Thank you.
谢谢
This announcement from Patrick Sturges is the latest...
来自帕特里克·史特吉斯的声明是最新的...
Hey, Dad.
爸爸
Dad?
爸爸
And you were a patient of Dr. Randall Booth's
在布思医生搬到威斯康星以前
before he moved to Wisconsin? Yes.
你是他的一名病人? 是的
Your Honor, we must object again.
法官阁下,我们必须再次表示反对
And we must overrule again, Mr. Canning.
我们也必须再次驳回,坎宁先生
Now, do you know the reason why Dr. Booth moved to Wisconsin?
你知道布思医生为什么要搬到威斯康星吗
The reason?
原因?
Well, I guess it was me. You?
我想是因为我吧,你?
Can you explain? Well, Dr. Booth, he...
能解释一下吗,布思医生他...
I was his patient and he slept with me.
我是他的病人,他却和我上床了
I threatened to bring charges
我威胁说要起诉他
so he... well, he decided to move.
于是他决定搬走
Who found her?
是谁找到她的
The witness her? Yeah.
你是指这个证人?是的
Blake did.
布莱克找到的
And do you have an opinion about Dr. Booth's veracity?
你对布思医生的诚信评价如何?
Objection, Your Honor. Sustained.
反对,法官阁下,反对有效
Nothing further, Your Honor.
没有别的问题了,法官阁下
Your Honor,
法官阁下
it would be our preference to recall Dr. Randall Booth to the stand,
我方本希望传唤布思医生到庭
however it's come to our attention
但是我方注意到
that he's been hospitalized after a burglary attempt at his office.
他由于在办公室遭遇抢劫,已经住院了
We ask for a continuance
因此我们申请延期审理
until we can recall this essential witness.
以待这位关键的证人出庭
Denied. Is there anything else, Mr. Canning?
拒绝,还有别的吗,坎宁先生
We ask for a five minute recess
我们申请5分钟的休庭
so we can discuss a settlement with plaintiff's counsel.
以便和原告律师讨论和解协议
Granted. We're in recess until 4:10 P.M.
批准,4点10分重新开庭
So he said, "What do we need to end this right now?"
于是他说,"我们得花多少钱了结此事"
I love it when they say "We."
他们说"我们"的时候,我真是太爽了
This is during the five minute recess?
就是在休庭那5分钟期间?
Yeah, the clock was ticking.
是的,时间紧迫
So I said very simply,
于是我说得很简单
as though it were the most natural thing in the world,
仿佛这是世界上最自然的事情
"You want to settle the whole class action? $40 million."
"你想和解整桩集团诉讼?4000万"
I thought he was going to come back at ten.
我以为他会还价1000万
He comes in at 30.
结果他还价3000万
Little did he know we'd take 20.
他完全不知我们连2000万也愿意接受
So we settle at 35!
于是我们以3500万成交
$35 million.
3500万
Of which we get to keep $7 million.
从中我们可拿到700万
We buy another floor of offices.
咱能买一层楼做办公室了
Two floors, with a gym.
买两层,还能带健身房
Why do I seem happier than you?
为什么你不像我这么高兴
Because you won.
因为你赢了
The firm is solvent.
律所有偿付能力了
You make it sound so end-of-the-year boring.
你咋把这事说得这么无聊
This is big. It is.
这可是件大事,没错
So smile.
那你倒是笑一个呀
No, Kalinda, a genuine smile.
不,凯琳达,要的是发自内心的笑容
Look, there's Blake.
看,布莱克来了
Oh, I get it.
我明白了
It's because he found the witness and you didn't.
因为证人是他找到的,不是你
Yeah, that's it.
对,说得是
Hey, look, Blake's got a date.
瞧,布莱克还有个女伴
I've got to see what kind of woman dates Blake. Come on.
我倒要看看跟布莱克约会的是什么女人,来吧
Hi, Blake. Hey.
你好,布莱克,你好
Hey. Hi.
你好,你好
Oh, that's right, I think you two know each other.
对了,你俩应该是认识的
Oh, no, I don't think we do. I'm Alicia.
不,我们不认识,我叫艾丽西娅
No, he means me. Hi, Donna.
不,他说的是我,你好,唐娜
Kalinda. I was just heading home from work when Blake dropped by
凯琳达,我下班正要回家,就碰到布莱克
and asked if I wanted to come.
他邀我一起来
So you work with Kalinda?
这么说你跟凯琳达共事?
I do. And how do you two know each other?
是啊,你们俩怎么认识的
Um, from the state attorney's office.
在州检察官办公室工作时认识的
You're pretty.
你很漂亮
Thank you.
谢谢
If I wore heels like that,
我要是穿这样的高跟鞋
I would tip over.
准会摔倒的
Donna, could we have a moment please?
唐娜,我们聊聊好吗
Your jacket-I like it.
你的外套,我喜欢
Thank-thank you.
谢,谢谢
A moment? Sure. Let's have a moment.
聊聊可以吗,当然,聊聊吧
Hey, good job today.
今天干得不错
Yeah, I was pretty bitchin'.
是啊,我老厉害了
She's so not your type.
她太不像你喜欢的类型了
Donna, you're so off base.
唐娜,你也太离谱了
Really? How far off base am I?
真的吗,我有多离谱?
What's going on?
你在干什么
Are you trying to get back at me?
你想报复我吗
Oh, you mean Blake.
你是说布莱克吧
That's right, you did say something about a Blake.
哦对,你的确说过一个叫布莱克的人的事
I didn't even make the connection.
我压根没联系起来
Look, I'm taking you home. No, you're not.
我带你回家,不,不要
You're not connected to me anymore,
你现在跟我没关系了
and I'm not connected to you.
我也跟你没关系
Thanks.
谢谢
Mr. Canning. Mrs. Florrick.
坎宁先生,福瑞克太太
Are you looking for Diane?
你在找戴安吗
I am. We have a few details to work out.
是的,还有些细节要磋商
You fought well, sir.
你干得不错,先生
Yes, yes, I did.
是的,的确
Better luck next time.
祝你下次好运
Why are we laughing? Well, because we're funny.
咱干嘛笑啊,因为的确可笑
Mrs. Florrick, you think you were my equal in that courtroom,
福瑞克太太,你以为你在法庭上能和我匹敌
but you were new math,
其实你不过是"小学数学"级的菜鸟
I was, uh, advanced trigonometry.
而我是"高等三角学"级的大师
Well, too bad trigonometry lost.
真遗憾高等三角学大师输了
I didn't lose.
我没输
Lockhart/Gardner stumbled their way into a $90 million class action.
这桩集团诉讼,你们本有机会搞定9000万赔偿
MRG Pharmaceuticals asked me to lower you down to $50 million.
MRG医药公司要我把价钱讲到5000万
I landed you at 35.
结果我用3500万就和你们成交了
I'm going home with a bonus of $1.3 million and stock options.
我将拿到130万的奖金还有优先认股权
That's not losing.
这可算不上输
But, hey, it's been fun,
不过,玩得很开心
and maybe I'll see you again sometime.
咱没准还有机会相遇
We can mix it up in court.
到时咱再去法庭一决高低
Have a nice party.
祝你玩得开心