Dryden And Pope. By Samuel Johnson
德莱登和蒲伯。塞缪尔·约翰逊
Dryden knew more of man in his general nature, and Pope in his local manners.
德莱登对人的了解更多地着眼于普遍性,而蒲伯则基于地域特征。
The notions of Dryden were formed by comprehensive speculation, those of Pope by minute attention.
德莱登的观念源于综合推断,而蒲伯的观念成因于细微的观察。
There is more dignity in the knowledge of Dryden, more certainty in that of Pope.
德莱登的认识体系更严谨,要比蒲伯的认识带有更多的确定性。
The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope cautious and uniform.
德莱登的风格变幻莫测,富于变化,而蒲伯的则小心谨慎,趋于单一。
Dryden obeys the motions of his own mind; Pope constrains his mind to his own rules of composition.
德莱登恪守自己内心的活动,而蒲伯则将内心活动置于自己的创作原则之下。
Dryden's page is a natural field, rising into inequalities, and diversified by the varied exuberance of abundant vegetation;
德莱登的文章就像一块未经开垦过的土地,不注重着墨均匀,多姿多彩,变幻万千。
Pope's is the velvet lawn, shaven by the scythe, and leveled by the roller.
蒲伯的文章就像天鹅绒般平整的草地,用镰刀都修整过了,滚压机在上面碾压得非常平坦。
If the flights of Dryden are higher, Pope continues longer on the wing.
如果说德莱登能飞得更高的话,那么蒲伯更注重的是翅膀能扑扇得更久。
If, of Dryden's fire, the blaze is brighter, of Pope's the heat is more regular and constant.
如果说德莱登的文章绽放出的火焰更明亮的话,那么蒲伯的文章所散发出的炽热更有规律、更持久。
Dryden often surpasses expectation, and Pope never falls below it.
德莱登经常能超出人们的预期,而蒲伯从未让读者失望过。
Dryden is read with frequent astonishment, and Pope with perpetual delight.
读德莱登的文章,人们经常脸上现出惊愕,读蒲伯的文章人们永远如沐春风。