With earliest morn of that first day of darkness and amaze, he came.
在黑暗和令人吃惊的一天最早时光,他来了。
The iron door was closed—for them never to open more!
铁门关上了,永远不再打开!
The day, the night dragged slowly by; nor did they know the fate impending o'er the city.
白天,晚上,那么漫长,他们不知道命运逼近这座城市。
Well they heard the pent-up thunders in the earth beneath, and felt its giddy rocking;
他们听到地下被压抑的雷声,感到大地在令人晕眩地摇动;
and the air grew hot at length, and thick; but in his straw the boy was sleeping: and the father hoped the earthquake might pass by:
空气愈发燥热,浓烈;那个男孩戴着草帽睡着了,而他的父亲盼望地震快点过去,
nor would he wake from his sound rest the unfearing child, nor tell the dangers of their state.
不要吵醒无所畏惧的孩子,不要泄漏他们国家面临的危险。
On his low couch the fettered soldier sank, and, with deep awe, listened the fearful sounds:
在他低矮的长榻上,这位戴着镣铐的士兵躺着,心里惊惧不安,谛听可怕的声音:
with upturned eye, to the great gods he breathed a prayer;
眼睛朝上祈祷万能的神,
then, strove to calm himself, and lose in sleep awhile his useless terrors. But he could not sleep:
极力让自己平静下来,在毫无意义的恐惧中他紧张了好一会。他无法入睡:
His body burned with feverish heat; his chains clanked loud, although he moved not;
他的身体滚烫;他的锁链发出很大的响声,尽管他并没有动弹;
deep in earth groaned unimaginable thunders; sounds, fearful and ominous, arose and died,
地下发出难以想象的雷声;令人恐惧和不祥的声音,忽起又淡去,
Like the sad mornings of November's wind, in the blank midnight.
就像寒冬清晨风之悲鸣,空寂的午夜。