Where, man of woe! Where, wretched father! is thy boy? Thou call'st his name in vain: he can not answer thee.
那里,敌人!那里,沮丧的父亲!是你的孩子吗?你这么徒劳呼唤他的名字,他却没有回答你。
Loudly the father called upon his child: No voice replied. Trembling and anxiously, he searched their couch of straw;
父亲大声喊着他的孩子:没有回答的声响。在战栗和焦急中,他寻到他们的草席;
with headlong haste trod round his stinted limits, and, low bent, groped darkling on the earth: no child was there.
他不顾一切踏在吝惜的界限上,弯着腰,在黑魆魆的地上摸索:没有孩子。
Again he called: again, at farthest stretch of his accursed fetters,
他复又呼唤:这次,在被他诅咒的脚镣远端
till the blood seemed bursting from his ears, and from his eyes fire flashed,
鲜血似乎从他耳朵喷出,他的双眸冒着火,
he strained with arm extended far, and fingers widely spread, greedy to touch though but his idol's garment. Useless toil!
他向远端展开双臂,手指也展得很宽,渴望够到爱子的衣裳。徒劳的苦工!
Yet still renewed: still round and round he goes, and strains, and snatches, and with dreadful cries calls on his boy.
然而还在重新尝试:他徘徊许久,拉紧,伸手攫住,伴着声嘶力竭的呼唤儿子的声音。
Mad frenzy fires him now. He plants against the wall his feet; his chain grasps;
现在狂乱已经把他点燃。他飞脚踹墙;他的锁链愈发扣紧;
tugs with giant strength to force away the deep-driven staple; yells and shrieks with rage:
用尽气力猛拉那嵌得很深的钉子;狂怒的咆哮和尖叫声响起:
And, like a desert lion in the snare, raging to break his toils, to and fro bounds.
就像一头困在陷阱里的沙漠雄狮,愤怒地中断他的劳苦,来回踱步。