My Countrymen: No one can contemplate current conditions without finding much that is satisfying and still more that is encouraging.
在考察当前形势时,任何人都不难看到,令人满意的东西实在很多,而鼓舞人心之处则更是不可胜记。
Our own country is leading the world in the general readjustment to the results of the great conflict.
我国正在全世界率先进行那场巨大冲突之后的全面重建工作。
Many of its burdens will bear heavily upon us for years, and the secondary and indirect effects we must expect to experience for some time.
今后数年内,我们将背负许多重担,同时也必须准备在某些时候承受那些次要而间接的后果。
But we are beginning to comprehend more definitely what course should be pursued, what remedies ought to be applied, what actions should be taken for our deliverance,
但目前我们正开始更确切地考虑,我们应当遵循何种方针,应当运用何种补救措施,应当采取什么行动以解决自己的问题;
and are clearly manifesting a determined will faithfully and conscientiously to adopt these methods of relief.
而且我们正清楚地表明我们意志坚定,决心忠实而自觉地实施这些扶危济困的措施。
Already we have sufficiently rearranged our domestic affairs so that confidence has returned, business has revived,
由于我们在内政方面已进行了充分调整,因而信心得到恢复,商业得以复兴,
and we appear to be entering an era of prosperity which is gradually reaching into every part of the Nation.
全国各地正在逐步进入一个繁荣的时期。
Realizing that we can not live unto ourselves alone,we have contributed of our resources
同时我们也意识到,我们不能孤立地生存下去,因而我们提供了财力和建议,
and our counsel to the relief of the suffering and the settlement of the disputes among the European nations.
以帮助欧洲各国解除困苦和平息争端。
Because of what America is and what America has done, a firmer courage, a higher hope, inspires the heart of all humanity.
因为美国过去所取得的成就和目前的现状,全人类便具有了更为坚定的勇气和更为崇高的愿望,不觉精神为之一振。
It will be well not to be too much disturbed by the thought of either isolation or entanglement of pacifists and militarists.
我们究竟应当奉行孤立主义还是与那些和平主义者和军国主义者纠缠不清,这种考虑实在不必使我们受到过多的困扰。
The physical configuration of the earth has separated us from all of the Old World,
地球的自然构造使我们同整个旧世界分隔开来,
but the common brotherhood of man, the highest law of all our being, has united us by inseparable bonds with all humanity.
但共同的兄弟情谊这一人类最高法则,却用不可分割的纽带将我们与全人类联结在一起。