Our country represents nothing but peaceful intentions toward all the earth,
我们的国家所表示的意图,
but it ought not to fail to maintain such a military force as comports with the dignity and security of a great people.
不过是与世界各国和平相处,但我国不得不维持这样一支军事力量,只是为了适合我们这一伟大民族的尊严和安全的需要。
It ought to be a balanced force, intensely modern, capable of defense by sea and land, beneath the surface and in the air.
这种军事力量应当得到平衡的发展,并且实现高度的现代化,使之无论在海上和陆地,还是在水下和空中,都能完成保卫国家的任务。
But it should be so conducted that all the world may see in it, not a menace, but an instrument of security and peace.
不过,我们应该通过我们的行动使全世界看到,这种军事力量并非一种威胁,而是保障安全与和平的工具。
This Nation believes thoroughly in an honorable peace under which the rights of its citizens are to be everywhere protected.
我国完全信奉一种光荣的和平,在这种和平之下,我国公民无论身在何处,其权利都应得到保护。
It has never found that the necessary enjoyment of such a peace could be maintained only by a great and threatening array of arms.
单凭一支威慑性的庞大武装力量就能保障人民享有这种和平,这实在无异于天方夜谈。
In common with other nations, it is now more determined than ever to promote peace through friendliness and good will, through mutual understandings and mutual forbearance.
美国目前”同其他国家一样,正以前所未有的决心,通过友谊和善意以及相互理解和容忍来促进和平。
We have never practiced the policy of competitive armaments.
我们从未执行军备竞赛的政策。
We have recently committed ourselves by covenants with the other great nations to a limitation of our sea power.
最近我们与其他几个大国签订了限制海上实力的条约.
As one result of this, our Navy ranks larger, in comparison, than it ever did before.
由此产生的一个结果是,我们的海军比以往任何时候都要强大。
Removing the burden of expense and jealousy, which must always accrue from a keen rivalry,
消除因尖锐对峙而必然增加的开支负担和相互猜疑,
is one of the most effective methods of diminishing that unreasonable hysteria and misunderstanding which are the most potent means of fomenting war.
对于抑制那种最能煽起战争之火的无理性的歇斯底里与误解,乃是一种最有效的办法。