手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 呼啸山庄(第5级) > 正文

呼啸山庄(MP3+中英字幕) 第34期:希斯克利夫回来了(5)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Catherine behaved so sweetly to her husband in the next few days that Thrushcross Grange seemed full of sunshine,

在接下去的日子里凯瑟琳对她丈夫表现得非常亲热,画眉山庄似乎阳光明媚,
and in spite of his doubts, Mr Edgar allowed Heathcliff to visit her regularly.
因此尽管艾加先生心存疑窦,他还是允许希斯克利夫常来看她。
However, Heathcliff's visits produced a result which none of us had expected.
然而希斯克利夫的来访却导致了一个我们都未曾料想的结果。
Isabella, Mr Edgar's sister, a pretty girl of eighteen, suddenly declared that she was in love with Heathcliff.
艾加先生的妹妹伊莎贝拉,一个18岁的可爱姑娘,突如其来地公开说她爱上了希斯克利夫。
Mr Edgar, who loved her dearly, was shocked.
艾加先生对妹妹十分钟爱,对此感到震惊。
He knew that if he and Catherine had no sons, Isabella would inherit the considerable Linton fortune.
他明白如果他与凯瑟琳没有儿子的话,伊莎贝拉将继承林顿家族相当可观的财产。
He did not like the idea of the fortune passing to Heathcliff, as Isabella's husband.
他不想让财产落入成了伊莎贝拉丈夫的希斯克利夫手中。
But more importantly, he suspected that Heathcliff was hiding his true wickedness under his gentlemanly appearance.
而更非同小可的是,他怀疑在希斯克利夫绅士般的外表下隐藏着真实的险恶居心。
Catherine tried hard to persuade Isabella that Heathcliff was not worth loving,
凯瑟琳竭力劝伊莎贝拉说希斯克利夫不值得她爱,
but poor Isabella was jealous of Catherine's relationship with Heathcliff and would not listen.
但可怜的伊莎贝拉妒嫉凯瑟琳与希斯克利夫的关系,对此听不进去。
Finally, Catherine told Heathcliff himself that Isabella was in love with him.
最后,凯瑟琳告诉希斯克利夫本人说伊莎贝拉爱上了他。
She thought she knew what his answer would be.
她以为自己知道他会怎么回答。
'How could I ever love that stupid girl?' he asked.
“我怎么能爱那个傻姑娘?”他反问道,
'She has a miserable pale face, and weak blue eyes, just like your husband!
“她那张脸凄惨苍白,一双蓝眼睛也毫无神采,像你丈夫似的!
But…she will inherit the family wealth from him, won't she?'
可……她将从他那儿继承家族的财产,对吧?”
'That's true, 'replied Catherine. 'But don't think about that, Heathcliff.
“对,”凯瑟琳答道,“但别惦记那个,希斯克利夫。
I hope Edgar and I will have several sons, and then they will inherit it. '
我希望艾加和我会生几个儿子,然后他们来继承财产。”
Catherine did not speak of this matter again, but I am sure Heathcliff often thought about it.
凯瑟琳没再提起这件事,可我肯定希斯克利夫经常在盘算着它。
I watched him carefully in the next few days.
在过后的几天里我留心观察他。
I hoped he would do nothing to hurt Mr Edgar, who was a kind master to me.
我希望他别做什么伤害艾加先生的事,艾加先生对我是个仁慈的主人。
I was worried, too, about what was happening at Wuthering Heights.
我也在担心呼啸山庄的事态如何。
Hindley and his son Hareton seemed like lost sheep to me, and I knew there was a wicked wolf just waiting for the
chance to attack them.
在我看来,亨德雷和他儿子哈里顿像是迷途的绵羊,而我知道有一只恶狼正在伺机对他们发起进攻。

重点单词   查看全部解释    
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
inherit [in'herit]

想一想再看

v. 继承,遗传

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 说服,劝说

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。