He went up to look more closely at Mr Edgar, who suddenly recovered and hit Heathcliff hard on the neck. While Heath cliff was getting his breath back, Mr Edgar walked out of the other kitchen door into the garden.
他凑上前去更接近地看着艾加先生,艾加先生冷不防地缓过劲来重重打在希斯克利夫的脖子上。趁希斯克利夫正往回喘气的当儿,艾加先生从厨房的旁门走出去,到了花园。
‘Now you'll never be able to come here again, 'said Cather ine to Heathcliff.‘Go away quickly! He'll return with men and guns. ’
“哎,你再也不能来这儿了,”凯瑟琳对希斯克利夫说。“快走罢!他就要带着人、带着枪来了。”
Heathcliff was sensible enough to take her advice. He broke down the locked door and escaped, just as the master and his men returned.
希斯克利夫明智地听从了她的劝告。就在主人和他的手下回来的当儿,他砸坏锁着的门逃走了。
Catherine, who was over-excited, ordered me to go upstairs with her. I hoped she would not discover that I had told Mr Edgar about her quarrel with Heathcliff.
凯瑟琳十分激动,吩咐我陪她上楼。我希望她别发现我告诉艾加先生她和希斯克利夫吵架的事。
‘I'm wild with anger, Ellen! 'she said, when we reached the sittingroom. ‘All this trouble is because of Isabella! Tell Edgar I'm in danger of becoming seriously ill. I hope it's true, I want to frighten him. He's upset me badly. Why did he lis ten to us talking in the kitchen? Heathcliff says wicked things, but I know I can control him. Well, if I can't have Heathcliff as my friend, if Edgar is going to be mean and jealous, I'll try to break both their hearts by breaking my own. You must re mind Edgar how quick-tempered I am, and What Dr Kenneth said about my health. Edgar must let me do what I want! ’
“我气疯了,艾伦!”我们刚进起居室她就说,“麻烦都是伊莎贝拉惹起的!跟艾加说我快病得不行了。我盼着真生病,我想吓唬吓唬他。他让我狼狈坏了。他为什么要偷听我们在厨房的谈话?希斯克利夫说了些难听的,可我有把握能控制他。好,如果我不能有希斯克利夫这个朋友,要是艾加开始小器、嫉妒,我就让自己伤心来使他们俩都心碎。你千万要提醒艾加我脾气如果暴躁,肯尼士大夫是怎么说我的健康情况的。艾加得让我做我想做的事!”
I did not feel sympathetic towards Catherine, and certainly did not want to frighten my poor master by telling him she was ill. As I was leaving the room, however, he entered.
我对凯瑟琳不感觉同情,当然也不想去吓唬我那悲惨的主人,告诉他她病了。但我正要离开房间的时候,他进来了。