Meanwhile Boldwood had offered to ride back to Weatherbury with Bathsheba,as it was getting late,and she accepted.
此时,伯德伍德提议 与芭丝谢芭一道骑马回威瑟伯里,因为天已近黑。芭丝谢芭同意了。
Her pity for the man she had hurt so deeply made her behave more kindly towards him than was perhaps sensible.
她曾深深伤害过这个男人,因而对他怀有怜悯,于是她对他的言谈话语十分和气,或许有些有失分寸。
Her kindness made poor Boldwood dream of their future marriage,
她的和气使可怜的伯德伍德幻想起他们二人将来结婚的事。
and suddenly,unable to stop himself,he said,‘Mrs Troy,will you marry again some day?’
突然间他不能自制,说道,“托伊夫人,你会再婚吗?”
‘You forget that my husband's death has never been proved,so I may not really be a widow,’she said,confused.
“你忘了吧,我丈夫的死从未得到证实,所以,我可能还不是寡妇呢,”她迷茫地说。
‘I've a feeling he's alive,and I'm not thinking of marrying anyone else. ’
“我有一种感觉,他还活着。所以我还没有考虑嫁给任何人。”
‘Do you know,Bathsheba,that according to the lawyers,you can remarry seven years after your husband's supposed death,that is,six years from now?
“你知道,芭丝谢芭,依据法律,假定你的丈夫已死,那么七年之后你便可以再婚,也就是说从现在起六年以后。
Could you—promise to marry me then?’
能不能——答应到时候嫁给我?”
‘I don't know. Six years is too far away. I'm bitterly sorry I behaved so stupidly towards you,
“我不知道,六年的时间太长了。我十分后悔那样愚蠢地对待你,
but—I can promise I'll never marry another man while you want me to be your wife,but—’
可是——我可以保证只要你还想让我做你的妻子,我就决不嫁给他人,可是——”
‘You could put right the mistake you made by promising to be my wife in six years’time!’There was wild hope in his eyes.
“你可以用保证六年以后做我的妻子来改正你所犯的错误!”他的双眼里显现出急切的希望。
‘Oh,what shall I do?I don't love you,
“唉,我怎么办呢?我又不爱你,
but if I can give you happiness by just promising,then I will—consider—and promise—soon. Shall we say,by Christmas?’
不过如果我保证一下就能让你幸福,那我愿意——考虑——尽快对你作出保证。到圣诞节前,怎样?”