Perhaps Bathsheba would fail at farming and then he would be responsible for her.
也许芭丝谢芭务不了农,那么他还得负责养她。
And anyway,perhaps she would not welcome him back.
无论怎样,芭丝谢芭都不会欢迎他回去的。
For the moment he was working as actor and horse-rider with the circus.
眼下,他在这家马戏团当演员跑马。
So it was with no plans for the future that Troy found himself at Greenhill fair,dangerously close to Weatherbury.
就这样,在对未来一无所知的情况下,托伊来到了格林希尔集市,处于距离威瑟伯里很近的危险境地。
When he looked through a hole in the curtain to see the audience,he was horrified to see his wife.
他从幕布上的一个洞向外面的观众看了一眼,却看到了他的妻子,令他颇感惊恐。
She looked more beautiful than he remembered.
比他记忆中的她更漂亮了。
Perhaps she would laugh at him,a nobleman's son,working in a circus!
她如果看到他这个贵族人家的儿子在马戏团工作,定会嘲笑他的!
As he rode into the tent,he was careful to keep his face away from her,and remain wrapped in his cloak.
他骑马进入帐篷时,裹着斗篷,小心地把自己的脸避开她,
She did not seem to recognize him.
她似乎并没有认出他来。
When the show was over,Troy went out into the darkness.
节目结束后,托伊到了暗处。
In the large tent where meals and drinks were being served,he saw Bathsheba talking to a man.
在大帐篷里供应饭食饮料处,他看到芭丝谢芭在和一个男人交谈。
Was she forgetting her husband so soon?thought Troy angrily.
她这么快就把丈夫忘了?托伊气愤地想。
He decided to listen to their conversation,and knelt down outside the tent,
他决定听一听他们在说些什么,于是在帐篷外面跪了下来,
making a little hole with his knife in the heavy cotton so that he could see the two people inside.
用小刀在厚布上面割了个小洞,他便可以看到帐篷里的人了。
She was drinking a cup of tea,which Boldwood had just brought her.
她正在喝茶,茶是伯德伍德刚给她端来的。
Troy watched her every movement. She was as handsome as ever,and she belonged to him.
托伊注视着她的一举一动。她还像以往那样好看,她属于他。
After a few moments Troy got up and walked slowly from the tent. He was considering what to do next.
过了一会儿,托伊站起身来离开帐篷。他正在考虑下一步该干什么。