Just then Gabriel entered,to report on farm business.
就在这时,盖伯瑞尔进来了,汇报农事进展情况。
‘Oh,Oak,’said Boldwood. ‘You're invited to the party tonight,of course. ’
“来,奥克,”伯德伍德说。“你今晚是一定要参加宴会的了。”
‘I'll try to come,if I'm not too busy,’said Gabriel quietly. ‘I'm glad to see you looking happier,sir. ’
“如果我不太忙,就尽量来,”盖伯瑞尔平静地说。“看到你快活起来我真高兴,先生。”
‘Yes,I confess I'm cheerful tonight. But my happiness depends on a hope. Oak,my hands are shaking.
“你说得对,今晚我是快活。不过,我的快活取决于一个希望。奥克,我的手在抖。
Could you help me with the buttons on this coat?’
你能帮我系一下扣子吗?”
And as Gabriel came forward to help,he went on feverishly,‘Oak,does a woman keep her promise to become engaged?
盖伯瑞尔走上前来,伯德伍德接着热情地说,“奥克,女人答应订婚以后还会守约吗?
You know women better than I do—tell me. ’
你比我更了解女人——给我说说。”
‘I don't think I understand women well at all.
“我觉得我并不十分了解女人,
But if she wants to put right a mistake,she may keep a promise like that. ’
不过,如果她想纠正错事,可能会遵守那诺言的。”
‘I think she will,’whispered Boldwood.
“我想她会的,”伯德伍德轻声说道。
‘She says she can think of me as a husband seven years after Troy's disappearance. ’
“她说在她的丈夫消失七年以后,她可以考虑我成为她的丈夫的。”
‘Seven years,’said Gabriel,shaking his head. ‘A long time. ’
“七年哪,”盖伯瑞尔说着摇了摇头。“时间太长了。”
‘But it isn't seven years!’answered Boldwood impatiently.
“可现在不是七年了!”伯德伍德急切地说。
‘It's only five years,nine months and a few days now!’
“现在只剩五年九个月零几天了!”
‘Don't build your hopes on her promise,sir.
“别把你的希望建立在她的许诺上面,先生。
Remember,she disappointed you once. And she's young. ’
记住,她曾使你失望过一次,而且她还年轻。”