After several questions they learnt that the boy had been playing with his friends on the grass in front of the inn. When the others had gone home for their tea, he had looked up at the big front window and had seen something waving at him. It was a figure of some kind, in white. The boy couldn't see its face, but it had waved at him. There was something horrible about it, and it wasn't like a human being at all.
问了他几个问题后,他们得知那男孩一直和他的伙伴们在旅馆前的那块草地上玩耍。其他孩子都回家喝茶了,他抬头看了看那扇大大的前窗户,发现有东西在向他招手。那是某种形体,穿白色衣服。男孩看不见它的脸,可它确实朝他招手了。这真是太可怕了,而且那东西根本不像个人。
'It was someone trying to frighten you, 'said the Colonel. 'Next time, like a brave little English boy, you throw a stone at it…Well, perhaps not that; but tell the people in the inn about it. Now, here's sixpence for you, and you'd better run along home for your tea.'
“这是有人要吓唬你,”上校说,“孩子,下次勇敢点儿,朝他扔石头……噢,或许可以不这样,而是把事情告诉旅馆的人。好了,给你这6便士,你还是跑回家喝茶吧。”
The two men went round to the front of the inn and looked up. There was only one window that fitted the description they had heard.
俩人绕到旅馆前面抬头看着,发现只有一扇窗户符合刚才听到的描述。
'That's very strange, 'said Parkins. 'I remember that I locked my door when I went out this morning and the key is still in my pocket.'
“太怪了,”帕金斯说,“我记得今天早上出去时锁了门,而且钥匙还在我口袋里呢。”
They went upstairs, found that the door of the room was still locked, unlocked it, and went in.
他们上了楼,发现房门仍然锁着,于是打开锁进了屋。
'Well, everything seems perfectly all right, 'said Parkins, looking around.
“噢,一切似乎都很正常。”帕金斯四下看了看说。
'Except your bed, 'said the Colonel.
“除了你的床以外。”上校说。
'That's not my bed, 'said Parkins. 'But it certainly looks very untidy. The sheets and blankets were thrown about all over the bed. Parkins thought for a while. 'Ah, 'he said, 'I disarranged it when I was unpacking. Perhaps the girl came in to make the bed, the boy saw her at the window, and then she was called away before she could finish it.'
“那不是我的床,”帕金斯说,“可那张床确实根不整洁。”床单和毯子扔得满床都是。帕金斯想了想。“啊,”他说,“我从包里取出东西时把那床弄乱了。也许那女孩进来收拾时,刚才那个男孩从窗口看到了她,可是还没等她干完就被叫走了。”