'Well, ring the bell and ask her, 'said the Colonel.
“好吧,按一下铃问问她。”上校说。
When the girl came, she explained that she had made the bed in the morning and that no one had been in the room since the Professor had left. Mr Simpson, the manager, had the only other key. Mr Simpson then came up and said that he had not been in the room himself, and had not given the key to anyone else. Parkins checked the room carefully; nothing was missing and his books and papers were as he had left them. The girl made the bed again and the two men went down to have their tea.
那女孩来了,她解释说早晨她收拾了床,而且从教授走后没人进来过。经理辛普森先生那儿还有另外一把钥匙。这时辛普森先生上楼来说他没到这屋来过,也没把钥匙给过任何人。帕金期仔细检查了一下屋子,什么也没少,他的书和材料还是原来的老样子。那女孩又收拾了一遍床,然后俩人下楼来喝茶。
That evening, Colonel Wilson was unusually quiet and thoughtful during dinner and cards and, as they were going up to their rooms, he said to Parkins:
那天晚上吃饭和打牌时,威尔逊上校有点儿不同寻常地沉默和心事重重。他们上楼回房间时,他对帕金斯说:
'You know where I am if you need me during the night.'
“夜里需要我时叫我一声。”
'Thank you, Colonel, but I don't expect to call on you, 'replied Parkins. 'Oh, I have that whistle I told you about. Would you like to see it?'
“谢谢你,上校,不过我不想麻烦你,”帕金斯回答,“噢,我跟你说过的那个口哨,你想看看吗?”
The Colonel turned the whistle over in his hands, looking at it carefully.
上校在手里摆弄着那口哨,仔细看着。
'What are you going to do with it?' he asked.
“你要怎么处理它呀?”他问
'I'll show it to the people at Cambridge when I get back and probably give it to the museum, if it's any good.'
“回去后我把它拿给剑桥的人们看看。如果有用的话,或许我要把它交给博物馆。”
'If it were mine, 'said the Colonel, 'I'd throw it into the sea right now. But, of course, you and I don't think the same way about these things. Good night.'
“如果这东西是我的,”上校说,“我现在就把它扔进海里。不过,对这些事情咱俩看法当然不一致,晚安吧。”
And he went off to his room.
接着他便回房间了。
There were no curtains at the windows in the Professor's room.
教授的房间没有窗帘。