'How come the Muggles don't hear the bus?' said Harry.
“麻瓜为什么听不见这车?”哈利问。
'Them!' said Stan contemptuously. 'Don' listen properly, do they? Don' look properly either.
“他们!”斯坦轻蔑地说,“不好好儿听,是这样吗?也不好好儿看。
Never notice nuffink, they don't'
他们什么也不注意。”
'Best go wake up Madam Marsh, Stan,' said Ern.
“最好现在把马什女士叫醒,斯坦,”厄恩说,
'We'll be in Abergavenny in a minute.'
“我们马上就要到阿伯加文尼(英国一地名)了。”
Stan passed Harry's bed and disappeared up a narrow wooden staircase.
斯坦走过哈利身旁,消失在一道狭窄的楼梯上。
Harry was still looking out of the window, feeling increasingly nervous.
哈利仍旧在看着窗外,越来越感到紧张。
Ernie didn't seem to have mastered the use of a steering wheel.
厄恩似乎对掌握方向盘并不熟练。
The Knight Bus kept mounting the pavement, but it didn't hit anything;
这辆骑士公共汽车总是往人行道上撞,但倒是什么也撞不着;
lines of lamp posts, letter-boxes and bins jumped out of its way as it approached and back into position once it had passed.
一行行的灯柱、信箱和垃圾桶在这辆车开过来的时候都跳让着避开,等它开过去了,就又回到原来的位置。
Stan came back downstairs, followed by a faintly green witch wrapped in a travelling cloak.
斯坦回到楼下来了,身后跟着一位身穿浅绿色旅行外套的女巫。
'Ere you go, Madam Marsh,' said Stan happily,
“你慢走,马什女士。”斯坦快乐地说。
as Ern stamped on the brake and the beds slid a foot or so towards the front of the bus.
这时厄恩踩了刹车,车上的床都向车的前方滑行了大约一英尺。
Madam Marsh clamped a handkerchief to her mouth and tottered down the steps.
马什女士将一块手帕掩在嘴上,然后蹒跚地走下车去。
Stan threw her bag out after her and rammed the doors shut;
斯坦把她的袋子扔给她,砰的一声关上车门;
there was another loud BANG, and they were thundering down a narrow country lane, trees leaping out of the way.
又是响亮的砰的一声,汽车轰隆隆地沿着一条狭窄的乡间道路行驶,两旁的树都跳开让路。
Harry wouldn't have been able to sleep even if he had been travelling on a bus that didn't keep banging loudly and jumping a hundred miles at a time.
哈利即使坐的不是一辆砰砰作响、一下子就向前跳一百英里的公共汽车,也不会睡得着。
His stomach churned as he fell back to wondering what was going to happen to him,
他重新想到下一步自己会遇到什么事,
and whether the Dursleys had managed to get Aunt Marge off the ceiling yet.
德思礼家是不是设法把玛姬姑妈从天花板上弄下来了,一想到这些,他胃里就翻腾。