Stan had unfurled a copy of the Daily Prophet and was now reading with his tongue between his teeth.
斯坦打开了一份《预言家日报》,他在读着报,舌头放在两排牙齿之间。
A large photograph of a sunken-faced man with long, matted hair blinked slowly at Harry from the front page.
头版大照片上有一个人,脸庞凹陷,长头发纠结在一起,他缓慢地向哈利眨眼。
He looked strangely familiar.
他看上去令人眼熟得奇怪。
'That man!' Harry said, forgetting his troubles for a moment.
“那个人!”哈利说,暂时忘了他自己的麻烦事。
'He was on the Muggle news!'
麻瓜的报纸也登了他!”
Stanley turned to the front page and chuckled.
斯坦重新翻到了第一版,咯咯地笑起来。
'Sirius Black,' he said, nodding.' 'Course 'e was on the Muggle news, Neville. Where you been?'
“小天狼星布莱克,”他说道,点着头,“他当然会在麻瓜的报纸上了,纳威。你原来在哪里?”
He gave a superior sort of chuckle at the blank look on Harry's face, removed the front page and handed it to Harry.
哈利脸上一片空白。斯坦看了,咯咯的笑了起来,露出了优越感。他撕下第一版,把它递给哈利。
'You oughta read the papers more, Neville.'
“你应该多读读报,纳威。”
Harry held the paper up to the candlelight and read: Black still at large.
哈利把报纸凑近蜡烛光读起来:布莱克仍然在逃。
Sirius Black possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress, is still eluding capture, the Ministry of Magic confirmed today.
魔法部今天证实:被认为是阿兹卡班城堡中待过的囚犯中最臭名昭著的小天狼星布莱克,现在仍然未被捉拿归案。
'We are doing all we can to recapture Black,' said the Minister for Magic, Cornelius Fudge, this morning, 'and we beg the magical community to remain calm.'
“我们正在努力重新捉拿布莱克,”魔法部长康奈利福吉今天早晨说,“我们请求魔法界保持镇静。”
Fudge has been criticised by some members of the International Federation of Warlocks for informing the Muggle Prime Minister of the crisis.
国际巫师联合会的某些成员曾批评福吉不该将布莱克在逃这件事通知麻瓜的首相。
'Well, really, I had to, don't you know,' said an irritable Fudge.
容易激怒的福吉说道:“噢,我不得不这样做,难道你们不知道吗?