Somebody had been in to tidy; the windows were open and sun was pouring inside.
有人进房间打扫过了,窗子是开着的,阳光倾泻而进。
Harry could hear the buses rolling by in the unseen Muggle street behind him,
哈利可以听到从他身后看不见的麻瓜街上传来的汽车声,
and the sound of the invisible crowd below in Diagon Alley.
也听得到对角巷中看不见的人群声。
He caught sight of himself in the mirror over the basin.
他从洗手池上方的镜子里看到了自己。
'It can't have been a death omen,' he told his reflection defiantly.
“那不会是死亡的预兆,”他不顾一切地对镜中的自己说,
'I was panicking when I saw that thing in Magnolia Crescent.
“我在木兰花新月看到它的时候,正在神魂不定呢。
It was probably just a stray dog... '
那可能只不过是一条迷路的狗罢了……”
He raised his hand automatically and tried to make his hair lie flat.
他机械地举起了手,想抚平头发。
'You're fighting a losing battle there, dear,' said his mirror in a wheezy voice.
“你在打一场要失败的战争呢,亲爱的。”他的镜子气喘吁吁地说道。
As the days slipped by, Harry started looking wherever he went for a sign of Ron or Hermione.
日子一天天过去了,哈利开始到什么地方都盼望着能遇到罗恩或是赫敏。
Plenty of Hogwarts students were arriving in Diagon Alley now, with the start of term so near.
现在,霍格沃茨学校的许多学生都到对角巷来了,因为不久就要开学了。
Harry met Seamus Finnigan and Dean Thomas, his fellow Gryffindors, in Quality Quidditch Supplies, where they, too, were ogling the Firebolt;
哈利遇到西莫斐尼甘和迪安托马斯,他们都是他在格兰芬多院的同学,他们也在魁地奇精品专卖店贪婪地盯视那把火弩箭;
he also ran into the real Neville Longbottom, a round-faced, forgetful boy, outside Flourish and Blotts.
他还在书店外面碰到过真正的纳威隆巴顿,一个圆脸、爱忘事的男孩。
Harry didn't stop to chat; Neville appeared to have mislaid his booklist, and was being told off by his very formidable-looking grandmother.
哈利没有停下来和他闲谈;纳威似乎把他的书单不知搁在什么地方了,因而被他那位看上去很可怕的祖母数落了一番。
Harry hoped she never found out that he'd pretended to be Neville while on the run from the Ministry of Magic.
哈利希望她一直不会发现他在逃离女贞路时假冒过纳威的名字。