'There's — got — to — be — a — short — cut,' Ron panted, as they climbed their seventh long staircase and emerged on an unfamiliar landing,
“肯定——会——有——近路的。”罗恩喘息着说,此时他们正在爬第七层楼梯,来到一处陌生的平台,
where there was nothing but a large painting of a bare stretch of grass hanging on the stone wall.
那里什么也没有,只在石墙上挂有一幅大画,画面上是一片草原。
'I think it's this way,' said Hermione, peering down the empty passage to the right.
“我想应该往这边走。”赫敏边说边往右边的那条通道张望着。
'Can't be,' said Ron. 'That's south. Look, you can see a bit of the lake out of the window ...'
“不可能,”罗恩说,“这是南。看,从窗子外边可以看到湖的一角……”
Harry was watching the painting.
哈利在看那幅画。
A fat, dapple-grey pony had just ambled onto the grass and was grazing nonchalantly.
一头肥肥胖胖、有深灰色斑纹的矮种马刚从容轻松地跳到草上,正在若无其事地吃草。
Harry was used to the subjects of Hogwarts paintings moving around and leaving their frames to visit each other, but he always enjoyed watching them.
哈利对霍格沃茨图画中的东西到处乱逛并且离开画框彼此串门的事早已司空见惯,不过他总是愿意观察它们。
A moment later, a short, squat knight in a suit of armour had clanked into the picture after his pony.
过了一会儿,一个身穿甲胄的矮胖骑士就发着当啷当啷的声音进入了画面寻找他的矮种马。
By the look of the grass stains on his metal knees, he had just fallen off.
从他金属膝盖上所沾染的青草污渍来看,他刚才从马上摔下来着。
'Aha!' he yelled, seeing Harry, Ron and Hermione. 'What villains are these that trespass upon my private lands?
“啊哈!”他大叫,看到了哈利、罗恩和赫敏,“胆敢闯到我的私人领地上来的恶棍是谁?
Come to scorn at my fall, perchance? Draw, you knaves, you dogs!'
竟然讥笑我的偶然捧跤吗?拔剑,你们这些无赖、狗东西!”
They watched in astonishment as the little knight tugged his sword out of its scabbard and began brandishing it violently, hopping up and down in rage.
他们惊讶地看到这位小骑士从鞘中拔出剑,开始猛烈地挥舞起来,并因狂怒而上下跳跃。
But the sword was too long for him; a particularly wild swing made him overbalance, and he landed face down in the grass.
但那把剑对他来说是太长了,幅度特别大的一招使他失去平衡,于是他脸朝下跌在草地上。