At least twenty small, circular tables were crammed inside it, all surrounded by chintz armchairs and fat little pouffes.
至少有二十张圆形的小桌子挤在这间教室里。每张桌子周围都有印度印花布的扶手椅和鼓鼓囊囊的小坐垫。
Everything was lit with a dim, crimson light;
每样东西都由一道暗淡的猩红色光线照亮着;
the curtains at the windows were all closed, and the many lamps were draped with dark red scarves.
窗帘都拉拢了,许多灯都披有深红的灯罩。
It was stiflingly warm, and the fire which was burning under the crowded mantelpiece was giving off a heavy, sickly sort of perfume as it heated a large copper kettle.
教室里暖和得令人感到郁闷,壁炉里塞得满满的,火上烧着一个大铜壶,于是火焰就发出一种沉闷、发腻的香味。
The shelves running around the circular walls were crammed with dusty-looking feathers,
圆形墙壁周边都是架子,架子上放满了灰尘满面的羽饰、
stubs of candles, many packs of tattered playing cards, countless silvery crystal balls and a huge array of teacups.
蜡烛头、破旧扑克牌、无数银色的水晶球和一大堆茶具。
Ron appeared at Harry's shoulder as the class assembled around them, all talking in whispers.
罗恩紧跟着哈利上来了,全班同学都围着他们站着,在悄声说话。
'Where is she?' Ron said. A voice came suddenly out of the shadows, a soft, misty sort of voice.
“她在哪里?”罗恩说。阴影里突然传来一个声音,是那种轻柔模糊的嗓音。
'Welcome,' it said. 'How nice to see you in the physical world at last.'
“欢迎,”那声音说道,“最后能在有形世界看到你们,真好。”
Harry's immediate impression was of a large, glittering insect.
给哈利的第一印象是来了个发光的大昆虫。
Professor Trelawney moved into the firelight, and they saw that she was very thin;
特里劳妮教授走进火光照耀的地方,他们看到她非常瘦。
her large glasses magnified her eyes to several times their natural size, and she was draped in a gauzy spangled shawl.
她的大眼镜把她的眼睛放大了好几倍,她披着一条轻薄透明纱罗似的闪闪发光的披巾,
Innumerable chains and beads hung around her spindly neck, and her arms and hands were encrusted with bangles and rings.
细长的脖子上挂有无数项链和珠子,双臂和双手都戴有手镯和指环。