'Are you all right?' said Harry, moving closer to the picture.
“你没事吧?”哈利问道,一面更走近了那幅画一些。
'Get back, you scurvy braggart! Back, you rogue!'
“回去,你这下流的吹牛者!去,你这流氓!”
The knight seized his sword again and used it to push himself back up,
那骑士又抓住了剑,用剑支撑自己爬起来,
but the blade sank deeply into the grass and, though he pulled with all his might, he couldn't get it out again.
但那把剑深深地插进草里去了,尽管他用全力去拔,却拔不出来。
Finally he had to flop back down onto the grass and push up his visor to mop his sweating face.
最后他不得不噗的一声又坐到草地上,把面甲推上去,擦他那满是汗水的脸。
'Listen,' said Harry, taking advantage of the knight's exhaustion, 'we're looking for the North Tower. You don't know the way, do you?'
“听着,”哈利趁这骑士疲惫不堪时说,“我们在找北塔楼。你不知道怎么走吧,是不是?”
'A quest!' The knight's rage seemed to vanish instantly.
“寻找!”骑士的怒气似乎立即踪影全无。
He clanked to his feet and shouted, 'Come follow me, dear friends, and we shall find our goal, or else shall perish bravely in the charge!'
他当啷当啷地站起身来大叫道:“来吧,跟着我,亲爱的朋友们,我们会找到我们的目标的,要不然我们就在冲锋中勇敢地死去!”
He gave the sword another fruitless tug, tried and failed to mount the fat pony, and cried, 'On foot then, good sirs and gentle lady! On! On!'
他又去拔那把剑,仍然没有成功,想跨上那匹肥胖的矮马,也没有如愿,只好叫道:“那么就徒步吧,两位先生和这位女士,前进!前进!”
And he ran, clanking loudly, into the left-hand side of the frame and out of sight.
于是他当啷当啷地响着跑到画框的左边,然后看不见了。
They hurried after him along the corridor, following the sound of his armour.
他们沿着走廊匆忙地跟着他,跟着他的当啷声。
Every now and then they spotted him running through a picture ahead.
他们时不时地看到他跑过前面的一幅画。
'Be of stout heart, the worst is yet to come!' yelled the knight,
“勇敢起来吧,前面还有更糟的事呢!”骑士大声叫着,
and they saw him reappear in front of an alarmed group of women in crinolines, whose picture hung on the wall of a narrow spiral staircase.
他们看见他又出现在一群穿着有衬架的裙子的受惊妇女前面,她们的肖像是挂在一道狭窄的螺旋形楼梯的墙壁上的。