Malfoy, Crabbe and Goyle had taken over Buckbeak.
马尔福、克拉布和高尔要了巴克比克。
He had bowed to Malfoy, who was now patting his beak, looking disdainful.
它对马尔福鞠了躬,马尔福正拍它的喙,一副嫌恶的样子。
'This is very easy,' Malfoy drawled, loud enough for Harry to hear him.
“这很容易,”马尔福拖长声调说,声音响得足以让哈利听见,
'I knew it must have been, if Potter could do it ... I bet you're not dangerous at all, are you?'
“要是波特能做到的话,我知道那一定特别容易……我打赌你一点也不危险。是不是?”
he said to the Hippogriff. 'Are you, you ugly great brute?'
他对那头怪兽说,“你不危险吧,你这头丑陋的大畜生?”
It happened in a flash of steely talons; Malfoy let out a high-pitched scream and next moment,
钢灰色的爪子一挥。马尔福发出一声尖叫,
Hagrid was wrestling Buckbeak back into his collar as he strained to get at Malfoy,
海格马上把还在挣扎着要扑向马尔福的巴克比克努力套回它的颈圈里;
who lay curled in the grass, blood blossoming over his robes.
马尔福在草地上蜷成一团,长袍上有块块血迹。
'I'm dying!' Malfoy yelled, as the class panicked.
“我要死了!”马尔福大叫,全体慌作一团。
'I'm dying, look at me! It's killed me!'
“我要死了,看呀——它杀了我!”
'Yer not dyin'!' said Hagrid, who had gone very white.
“你不会死的!”海格说,脸色极其苍白。
'Someone help me — gotta get him outta here —'
“谁来帮帮我——必须把他从这里抬走——”
Hermione ran to open the gate while Hagrid lifted Malfoy easily.
赫敏跑去打开大门,而海格轻易地举起马尔福。
As they passed, Harry saw that there was a long, deep gash in Malfoy's arm;
他们走过的时候,哈利看到马尔福臂上有一道又深又长的口子,
blood splattered the grass and Hagrid ran with him, up the slope towards the castle.
血流到了草上。海格带着他奔上斜坡,向城堡跑去。
Very shaken, the Care of Magical Creatures class followed at a walk.
保护神奇生物课的学生大为震惊,都跟在后面。
The Slytherins were all shouting about Hagrid.
斯莱特林院的学生一起大声嚷嚷着关于海格的话。
'They should sack him straight away!' said Pansy Parkinson, who was in tears.
“他们应该马上开除他!”潘西帕金森说,满脸是泪。