'When they get near me —' Harry stared at Lupin's desk, his throat tight, 'I can hear Voldemort murdering my mum.'
“它们靠近我的时候——”哈利瞪着卢平的书桌说,喉咙发紧,“我能够听到伏地魔在杀害我的妈妈。”
Lupin made a sudden motion with his arm as though he had made to grip Harry's shoulder, but thought better of it.
卢平的手臂突然一动,好像要去抓住哈利的肩膀,但又改变了主意。
There was a moment's silence; then —
沉寂了一会儿,然后——
'Why did they have to come to the match?' said Harry bitterly.
“它们为什么要到比赛场地来呢?”哈利痛苦地问道。
'They're getting hungry,' said Lupin coolly, shutting his briefcase with a snap.
“它们饿了。”卢平冷淡地说,啪的一声关上了他的公文包。
'Dumbledore won't let them into the school, so their supply of human prey has dried up ...
“邓布利多不让它们进入学校,所以供给它们的人类牺牲品就用完了。
I don't think they could resist the large crowd around the Quidditch pitch.
我认为魁地奇比赛场周围的大批人群对它们是很大的诱惑。
All that excitement ... emotions running high ... it was their idea of a feast.'
所有那些兴奋……激情高涨……在它们看来就是一场盛宴。”
'Azkaban must be terrible,'Harry muttered.
“阿兹卡班一定很可怕。”哈利嘟囔着说。
Lupin nodded grimly.
卢平阴郁地点点头。
'The fortress is set on a tiny island, way out to sea, but they don't need walls and water to keep the prisoners in,
“城堡坐落在一个小岛上,在出海的路上,但是那里不需要用围墙和水来关犯人,
not when they're all trapped inside their own heads, incapable of a single cheerful thought.
因为犯人都在它们的掌握之中,犯人本身不会有最简单的思想。
Most of them go mad within weeks.'
多数犯人几周之内就疯了。”
'But Sirius Black escaped from them, 'Harry said slowly. 'He got away ...'
“但是布莱克从它们手中逃了出来,”哈利慢慢地说,“他逃走了……”
Lupin's briefcase slipped from the desk; he had to stoop quickly to catch it.
卢平的公文包从桌子上滑了下去,他不得不迅速弯下腰去捡。
'Yes,' he said, straightening up. 'Black must have found a way to fight them.
“是的,”他直起身子来说道,“布莱克一定找到了和它们斗的办法。
I wouldn't have believed it possible ... Dementors are supposed to drain a wizard of his powers if he is left with them too long ...'
我是不相信他能够……如果巫师和摄魂怪待在一起的时候太长,它们就会使巫师失去法力……”