And at once, thin ink lines began to spread like a spider's web from the point that George's wand had touched.
像蜘蛛网一样细细的墨水线条立刻从魔杖刚才碰过的地方开始出现了。
They joined each other, they criss-crossed, they fanned into every corner of the parchment;
这些线条彼此汇合、彼此交叉,延伸到这张羊皮纸的每个角落;
then words began to blossom across the top, great, curly green words, that proclaimed:
然后羊皮纸上方开始出现字迹,是弯曲的绿色大字,它们是:
Messrs Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers are proud to present
魔法恶作剧制作者的辅助物供应商月亮脸、虫尾巴、大脚板和尖头叉子诸位先生自豪地献上
THE MARAUDER'S MAP
活点地图
It was a map showing every detail of the Hogwarts castle and grounds.
这张地图详尽地画出了霍格沃茨城堡和各场地的一切细节。
But the truly remarkable thing was the tiny ink dots moving around it, each labelled with a name in minuscule writing.
但是,真正值得注意的东西是沿着地图移动的小小的墨水点,每个墨水点都用极小的字母标出一个姓名。
Astounded, Harry bent over it.
哈利大为惊讶,他俯身细看。
A labelled dot in the top left corner showed that Professor Dumbledore was pacing his study;
左上角的一个小墨水点显示邓布利多教授正在书房里踱步;
the caretaker's cat, Mrs Norris, was prowling the second floor, and Peeves the poltergeist was currently bouncing around the trophy room.
费尔奇的猫洛丽丝夫人正在三楼徘徊,而爱捉弄人的幽灵皮皮鬼正在奖品室里跳来跳去。
And as Harry's eyes travelled up and down the familiar corridors, he noticed something else.
哈利的眼光在他所熟悉的走廊里上下扫动。这时,他又注意到了什么东西。
This map showed a set of passages he had never entered. And many of them seemed to lead —
这张地图显示出一系列他以前从来没有进去过的通道。这些通道之中有许多好像是通往——
'Right into Hogsmeade,' said Fred, tracing one of them with his finger.
“正是通往霍格莫德村的,”弗雷德用手指沿着一条通道指着说,
'There are seven in all. Now, Filch knows about these four —' he pointed them out, '– but we're sure we're the only ones who know about these.
“一共有七条呢。喏,费尔奇知道这四条——”他把那四条一一指出来,“——但是我们肯定只有我们知道这几条。
Don't bother with the one behind the mirror on the fourth floor.
不必为五楼镜子后面的那条费神,
We used it until last winter, but it's caved in — completely blocked.
去年冬天以前我们一直用它,但是它倒塌了——完全堵塞住了。