'Imagine that,' said Professor McGonagall drily.
“想想看。”麦格教授干巴巴地说。
'I doubt,' said Dumbledore, in a cheerful but slightly raised voice,
“我想,”邓布利多说,声调是高兴的,但略有一点儿提高,
which put an end to Professor McGonagall and Professor Trelawney's conversation, 'that Professor Lupin is in any immediate danger.
这就结束了麦格教授和特里劳妮教授之间的对话,“卢平教授不会马上就有什么危险。
Severus, you've made the Potion for him again?'
西弗勒斯,你又为他调制药剂了吗?”
'Yes, Headmaster,' said Snape.
“是的,校长。”斯内普说。
'Good,' said Dumbledore. 'Then he should be up and about in no time... Derek, have you had any of these chipolatas? They're excellent.'
“好,”邓布利多说,“那他很快就能够下床走动了……德里克,你吃过这种香肠吗?味道好极了。”
The first-year boy went furiously red on being addressed directly by Dumbledore, and took the platter of sausages with trembling hands.
那个一年级学生因为校长直接对他说话,紧张得满脸通红,于是双手抖着拿过那个盛香肠的大浅盘子。
Professor Trelawney behaved almost normally until the very end of Christmas dinner, two hours later.
两个钟头以后,圣诞大餐结束了,在这以前,特里劳妮教授的举止几乎是正常的。
Full to bursting with Christmas dinner and still wearing their cracker hats,
哈利和罗恩被圣诞大餐的美食撑得肚子都快胀裂了,头上还戴着各自的爆竹帽子。
Harry and Ron got up first from the table and she shrieked loudly.
他们首先离开了餐桌,特里劳妮教授大声尖叫起来:
'My dears! Which of you left his seat first? Which?'
“天哪!你们两人谁第一个离开座位的?谁?”
'Dunno,' said Ron, looking uneasily at Harry.
“不知道。”罗恩说,不安地看着哈利。
'I doubt it will make much difference,' said Professor McGonagall coldly, 'unless a mad axe-man is waiting outside the doors to slaughter the first into the Entrance Hall.'
“我觉得这没有什么差别,”麦格教授冷漠地说,“除非有一个发疯的刀斧手等在门外,存心要砍那第一个走进门厅的人。”
Even Ron laughed. Professor Trelawney looked highly affronted.
就连罗恩也笑了。特里劳妮教授似乎大大地被冒犯了。
'Coming?' Harry said to Hermione.
“来吗?”哈利对赫敏说。
'No,' Hermione muttered. 'I want a quick word with Professor McGonagall.'
“不,”赫敏咕哝说,“我要和麦格教授说句话。”
'Probably trying to see if she can take any more classes,' yawned Ron as they made their way into the Entrance Hall, which was completely devoid of mad axe-men.
“很可能是要问她能不能再多选几门课吧。”罗恩打着哈欠说。他们正往门厅那里走,那里绝对没有什么发疯的刀斧手。