'... should have an owl from Father any time now.
“……现在我爸的猫头鹰随时都可能飞来。
He had to go to the hearing to tell them about my arm ... about how I couldn't use it for three months ...'
他必须出席听证会,告诉他们关于我的胳臂的事……关于我的胳臂三个月都不能动的事……”
Crabbe and Goyle sniggered.
克拉布和高尔都窃笑起来。
'I really wish I could hear that great hairy moron trying to defend himself ... "There's no 'arm in 'im, 'onest —" ... that Hippogriff's as good as dead —'
“我真的希望我能够听到那个毛茸茸的傻大个子努力给自己辩护……‘它不害人,真的——’那头鹰头马身有翼兽死定了——”
Malfoy suddenly caught sight of Ron. His pale face split in a malevolent grin.
马尔福突然看见了罗恩,苍白的脸上露出恶意的笑容。
'What are you doing, Weasley?'
“你在干吗,韦斯莱?”
Malfoy looked up at the crumbling house behind Ron.
马尔福抬头看看罗恩身后那所快要倒塌的房屋。
'Suppose you'd love to live here, wouldn't you, Weasley? Dreaming about having your own bedroom? I heard your family all sleep in one room — is that true?'
“也许你愿意住在这里吧,是不是,韦斯莱?梦想有自己的卧室,是吧?我听说你一家子都住在一间房间里——是真的吗?”
Harry seized the back of Ron's robes to stop him leaping on Malfoy.
哈利抓住罗恩袍子的后背,不让他向马尔福扑过去。
'Leave him to me,' he hissed in Ron's ear.
“让我来对付他。”哈利低声对罗恩说。
The opportunity was too perfect to miss.
这机会太好了,千万不能放过。
Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe and Goyle, bent down and scooped a large handful of mud out of the path.
哈利悄悄地走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上的泥潭里捧了一大捧烂泥。
'We were just discussing your friend Hagrid,' Malfoy said to Ron.
“我们正在议论你的朋友海格,”马尔福对罗恩说,
'Just trying to imagine what he's saying to the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures.
“正努力想象他会对处置危险生物委员会说什么呢。
D'you think he'll cry when they cut off his Hippogriff's —'
他们砍掉他的鹰头马身有翼兽脑袋的时候,你想他会哭——”
SPLAT! Malfoy's head jerked forwards as the mud hit him; his silver-blond hair was suddenly dripping in muck.
啪!烂泥打中了马尔福,他的脑袋不由向前一倾,他那淡金色头发突然之间就滴下了泥浆。
'What the —?'
“什么混——?”
Ron had to hold onto the fence to keep himself standing, he was laughing so hard.
罗恩只有抓住篱笆才站得住,他实在笑得太厉害了。
Malfoy, Crabbe and Goyle spun stupidly on the spot, staring wildly around, Malfoy trying to wipe his hair clean.
马尔福、克拉布和高尔在原地愚蠢地打着转,狂乱地向四面看,马尔福还想把头发擦干净。