手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第365期:布兰(14)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Perhaps you need not look very far, ser. After she had taken her leave, Maester Luwin smiled. "Ser Rodrik, I do believe my lady fancies you."

“爵士先生,这样的人或许不需远求。”她离开之后,鲁温学士微笑道:“罗德利克爵士,我看夫人她对您有意思。”
Ser Rodrik cleared his throat and looked uncomfortable.
罗德利克爵士清清喉咙,看来有些困窘。
She was very sad, said Bran.
“她好悲伤啊。”布兰说。
Ser Rodrik nodded. "Sad and gentle, and not at all uncomely for a woman of her years, for all her modesty. Yet a danger to the peace of your brother's realm nonetheless."
罗德利克爵士点头,“悲伤而温柔。她为人客气,以年纪而论,还可算是十分貌美。纵然如此,她仍旧是对你哥哥的王国的一大威胁。”
Her? Bran said, astonished.
“怎么会?”布兰非常讶异。
Maester Luwin answered. "With no direct heir, there are sure to be many claimants contending for the Hornwood lands. The Tallharts, Flints, and Karstarks all have ties to House Hornwood through the female line, and the Glovers are fostering Lord Harys's bastard at Deepwood Motte. The Dreadfort has no claim that I know, but the lands adjoin, and Roose Bolton is not one to overlook such a chance."
鲁温学士作答:“既然霍伍德家族没有直系传人,他们的领地势必成为众矢之的。陶哈家族、菲林特家族和卡史塔克家族都与霍伍德家族有过姻亲关系,已故的哈瑞斯大人的私生子更在深林堡作葛洛佛家族的养子。更棘手的是,虽然恐怖堡并无接收这块领地的资格,但两家地盘相邻,卢斯·波顿绝不会白白错过大好机会。”
权游剧照

Ser Rodrik tugged at his whiskers. "In such cases, her liege lord must find her a suitable match."

罗德利克爵士拉拉小胡子,“依目前情形,陛下必须为她挑个门当户对的对象。”
Why can't you marry her? Bran asked. "You said she was comely, and Beth would have a mother."
“你为什么不娶她?”布兰问,“你自己也赞她漂亮啦,而且贝丝也该有个母亲。”
The old knight put a hand on Bran's arm. "A kindly thought, my prince, but I am only a knight, and besides too old. I might hold her lands for a few years, but as soon as I died Lady Hornwood would find herself back in the same mire, and Beth's prospects might be perilous as well."
老骑士拍拍布兰的手臂,“王子殿下,多谢您的好意,但我只是一介骑士,况且年纪也大了。领地的事务,我或许可以为她管理几年,但等我一死,霍伍德伯爵夫人便会陷入同样的困境,届时连贝丝的前途都会大受影响。”

重点单词   查看全部解释    
comely ['kʌmli]

想一想再看

adj. 清秀的,美丽的,合适的

联想记忆
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
overlook [.əuvə'luk]

想一想再看

vt. 俯瞰,远眺,没注意到,忽视
n. 高出

联想记忆
modesty ['mɔdisti]

想一想再看

n. 谦逊,虚心,端庄,朴实,中肯

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合适的,适宜的
adv. 合适

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
mire [maiə]

想一想再看

n. 泥沼,泥泞,困境 v. (使)陷于泥泞,(使)陷入

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。