手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第434期

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"You know I am a scoundrel, Jane?" ere long he inquired wistfully

“你知道我是个恶棍吗,简?”不久他若有所思地问,
wondering, I suppose, at my continued silence and tameness, the result rather of weakness than of will.
我想是对我继续缄默令神而感到纳闷,我那种心情是软弱而不是意志力的表现。
"Yes, sir." "Then tell me so roundly and sharply -- don't spare me."
“是的,先生。”“那就直截了当毫不留情地告诉我吧,别姑息我。”
"I cannot: I am tired and sick. I want some water."
“我不能,我既疲倦又不舒服。我想喝点儿水。”
He heaved a sort of shuddering sigh, and taking me in his arms, carried me downstairs.
他颤抖着叹了口气,把我抱在怀里下楼去了。
At first I did not know to what room he had borne me;
起初我不知道他要把我抱到哪个房间去,

经典文学《简·爱》

all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire;

在我呆滞的目光中一切都朦朦胧胧。很快我觉得一团温暖的火又回到了我身上,
for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber.
因为虽然时令正是夏天,我在自己的房间里早已浑身冰凉。
He put wine to my lips; I tasted it and revived; then I ate something he offered me, and was soon myself.
他把酒送到我嘴里,我尝了一尝,缓过了神来。随后我吃了些他拿来的东西,于是很快便恢复过来了。
I was in the library -- sitting in his chair -- he was quite near.
我在图书室里--坐在他的椅子上--他就在我旁边。
"If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me," I thought;
“要是我现在就毫无痛苦地结束生命,那倒是再好没有了。”我想,
"then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester's.
“那样我就不必狠心绷断自己的心弦,以中止同罗切斯特先生心灵上的联系。
I must leave him, it appears. I do not want to leave him -- I cannot leave him."
后来我得离开他。我不想离开他--我不能离开他。”

重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
scoundrel ['skaundrəl]

想一想再看

n. 无赖 adj. 无赖的

 
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。