'Ron! I — I don't believe it — it's Scabbers!'
“罗恩!我——我不相信——那是斑斑!”
Ron gaped at her. 'What are you talking about?'
罗恩目瞪口呆地看着她。“你在说什么呀?”
Hermione carried the milk jug over to the table and turned it upside-down.
赫敏把牛奶罐拿到了桌上,把它底朝上翻了个个儿。
With a frantic squeak, and much scrambling to get back inside, Scabbers the rat came sliding out onto the table.
斑斑惊慌地尖叫,努力挣扎着想回到牛奶罐里去,却滑落到了桌子上。
'Scabbers!' said Ron blankly. 'Scabbers, what are you doing here?'
“斑斑!”罗恩茫然地叫道,“斑斑,你在这里干什么?”
He grabbed the struggling rat and held him up to the light.
他抓住这只挣扎不已的耗子,把它举到有光线的地方。
Scabbers looked dreadful. He was thinner than ever, large tufts of hair had fallen out leaving wide bald patches,
斑斑样子狼狈,比以前更加瘦了,皮毛大量脱落,留下一片片光秃的皮肤。
and he writhed in Ron's hands as though desperate to free himself.
它在罗恩手里扭动着,似乎拼命想得到自由。
'It's OK, Scabbers!' said Ron. 'No cats! There's nothing here to hurt you!'
“没事,斑斑!”罗恩说,“没有猫!这里没有东西会伤害你!”
Hagrid suddenly stood up, his eyes fixed on the window.
海格突然站起来,眼睛盯着窗外。
His normally ruddy face had gone the colour of parchment. 'They're comin' ...'
他原来脸色红润,现在却变成了羊皮纸那样的颜色。“他们来了……”
Harry, Ron and Hermione whipped around.
哈利、罗恩和赫敏都迅速转身。
A group of men was walking down the distant castle steps.
远处,一群男子正在走下城堡的石台阶。
In front was Albus Dumbledore, his silver beard gleaming in the dying sun.
走在前面的是邓布利多,他的银色胡须在落日余辉中闪闪发亮。
Next to him trotted Cornelius Fudge. Behind them came the feeble old Committee member and the executioner, Macnair.
他身旁是康奈利福吉,后面是年老体弱的委员会成员和行刑手麦克尼尔。
'Yeh gotta go,' said Hagrid. Every inch of him was trembling. 'They mustn' find yeh here ... go on, now ...'
“你们必须走了。”海格说,从头到脚一寸寸都在发抖,“一定不能让他们发现你们在这里……走吧,现在……”
Ron stuffed Scabbers into his pocket and Hermione picked up the Cloak.
罗恩把斑斑塞到了衣袋里,赫敏拿起那件隐形衣。