He separated Harry, Ron and Hermione's wands and threw each back to its owner.
他分开哈利、罗恩和赫敏的魔杖,把它们分别掷回原主。
Harry caught his, stunned. 'There,' said Lupin, sticking his own wand back into his belt.
哈利抓住自已的,很是惊讶。“好吧,”卢平说,把他自己的魔杖插回了腰带里。
'You're armed, we're not. Now will you listen?' Harry didn't know what to think. Was it a trick?
“你们有武装了,我们没有。现在你们可以听我说了吧?”哈利不知道应该怎样看待这件事。这是在耍花招吗?
'If you haven't been helping him,' he said, with a furious glance at Black, 'how did you know he was here?'
“如果你没有一直在帮他,”他说,愤怒地瞥了布莱克一眼,“你怎么知道他在这里?”
'The map,' said Lupin. 'The Marauder's Map. I was in my office examining it –'
“地图啊,”卢平说,“那张活点地图。我刚才在办公室里看来着——”
'You know how to work it?' Harry said suspiciously. 'Of course I know how to work it,' said Lupin, waving his hand impatiently.
“你知道怎么用吗?”哈利怀疑地问道。“当然会用,”卢平说,不耐烦地挥了一下手。
'I helped write it. I'm Moony – that was my friends' nickname for me at school.' 'You wrote –?'
“是我帮着画的。我就是月亮脸——这是在校时朋友送我的绰号。”“你画的——?”
'The important thing is, I was watching it carefully this evening, because I had an idea that you, Ron and Hermione might try and sneak out of the castle to visit Hagrid before his Hippogriff was executed.
“重要的是,今晚我正在仔细地看着这张地图,因为我觉得你、罗恩还有赫敏可能偷偷溜出了城堡,在海格的鹰头马身有翼兽被处决以前去看他。
And I was right, wasn't I?' He had started to pace up and down, looking at them.
我说得对吧,是不是?”他开始踱来踱去,看着他们。
Little patches of dust rose at his feet. 'You might have been wearing your father's old Cloak, Harry.'
他脚边扬起了一些灰尘。“你可能穿着你爸爸的隐形衣,哈利。”
'How d'you know about the Cloak?' 'The number of times I saw James disappearing under it…' said Lupin, waving an impatient hand again.
“你怎么知道我有那件隐形衣的?”“有多少次我看见詹姆隐没在那件衣服之下啊……”卢平说,又不耐烦地挥了一下手。
'The point is, even if you're wearing an Invisibility Cloak, you show up on the Marauder's Map.'
“问题在于,即使你穿上隐形衣,地图上也会显示出来的。”