'Ages,' Hermione whispered. 'Since I did Professor Snape's essay …'
“好久了,”赫敏低声说:“我做了斯内普教授布置的论文以后……”
'He'll be delighted,' said Lupin coolly. 'He set that essay hoping someone would realise what my symptoms meant.
“他会高兴的,”卢平冷淡地说,“他布置那篇论文,希望你们之中有谁会懂得我那些症状意味着什么。
Did you check the lunar chart and realise that I was always ill at the full moon?
你是查看过月亮盈亏表知道我总是在满月时发病?
Or did you realise that the Boggart changed into the moon when it saw me?' 'Both,' Hermione said quietly.
要不然就是你知道博格特看见我就变成了银球——月亮?”“两件事都是。”赫敏平静地说。
Lupin forced a laugh. 'You're the cleverest witch of your age I've ever met, Hermione.'
卢平勉强笑了一声,说:“就我所知,你是你这个年龄段里最聪明的女巫,赫敏。”
'I'm not,' Hermione whispered. 'If I'd been a bit cleverer, I'd have told everyone what you are!'
“我不是。”赫敏低声说,“如果我稍稍聪明一点,我早就对每一个人都说你是狼人了!”
'But they already know,' said Lupin. 'At least, the staff do.'
“不过他们已经知道了,”卢平说,“至少老师们都知道。”
'Dumbledore hired you when he knew you were a werewolf?' Ron gasped. 'Is he mad?'
“邓布利多知道你是狼人还聘用你?”罗恩气喘吁吁地说,“他疯了吗?”
'Some of the staff thought so,' said Lupin. 'He had to work very hard to convince certain teachers that I'm trustworthy –'
“有些老师是这样想的,”卢平说,“他不得不做了许多工作才说服了某些老师,让他们认为我是可以信任的——”
'AND HE WAS WRONG!' Harry yelled. 'YOU'VE BEEN HELPING HIM ALL THE TIME!' He was pointing at Black, who had crossed to the four-poster bed and sunk onto it, his face hidden in one shaking hand.
“但是他错了!”哈利大叫,“你一直在帮他进城堡!”他指着布莱克,布莱克已经走到床边倒在上面,一只颤抖的手掩住了脸。
Crookshanks leapt up beside him and stepped onto his lap, purring. Ron edged away from both of them, dragging his leg.
克鲁克山跳到他身旁,趴到他膝上,满意地呜呜叫着。罗恩拖着伤腿慢慢离开了他们。
'I have not been helping Sirius,' said Lupin. 'If you'll give me a chance, I'll explain. Look –'
“我并没有一直帮助小天狼星。”卢平说,“如果你们给我机会,我会解释的。看——”