手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁宾逊漂流记 > 正文

第一章 生活的开始(5)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

that I was now eighteen years old, [qh]

我说,我已经十八岁了,[qh]

which was too late to go apprentice to a trade or clerk to an attorney; [qh]

无论去当学徒,或是去做律师的助手都太晚了。[qh]

that I was sure if I did I should never serve out my time, but I should certainly run away from my master before my time was out, and go to sea; [qh]

而且,我绝对相信,即使自己去当学徒或做助手,也必定不等满师就会从师傅那儿逃出来去航海了。[qh]

and if she would speak to my father to let me go one voyage abroad, [qh]

如果她能去父亲那儿为我说情,让他答应我乘船出洋一次,[qh]

if I came home again, and did not like it, I would go no more; and I would promise, by a double diligence, to recover the time that I had lost. [qh]

如果我回家后觉得自己并不喜欢航海,那我就会加倍努力弥补我所浪费的时间。[qh]

This put my mother into a great passion; she told me she knew it would be to no purpose to speak to my father upon any such subject; [qh]

我母亲听了我的话就大发脾气。她对我说,她知道去对父亲说这种事毫无用处。[qh]

that he knew too well what was my interest to give his consent to anything so much for my hurt; [qh]

父亲非常清楚这事对我的利害关系,决不会答应我去做任何伤害自己的事情。[qh]

and that she wondered how I could think of any such thing after the discourse I had had with my father, [qh]

她还说,父亲和我的谈话那样语重心长、谆谆善诱,[qh]

and such kind and tender expressions as she knew my father had used to me; [qh]

而我竟然还想离家远游,这实在使她难以理解。[qh]

and that, in short, if I would ruin myself, there was no help for me; [qh]

她说,总而言之,如果我执意自寻绝路,那谁也不会来帮助我。[qh]

but I might depend I should never have their consent to it; that for her part she would not have so much hand in my destruction; [qh]

她要我相信,无论是母亲,还是父亲,都不会同意我出洋远航,所以我如果自取灭亡,与她也无关,[qh]

and I should never have it to say that my mother was willing when my father was not. [qh]

免得我以后说,当时我父亲是不同意的,但我母亲却同意了。[qh]

Though my mother refused to move it to my father, yet I heard afterwards that she reported all the discourse to him, [qh]

尽管我母亲当面拒绝了我的请求,表示不愿意向父亲转达我的话,但事后我听说,她还是把我们的谈话原原本本地告诉了父亲。[qh]

and that my father, after showing a great concern at it, said to her, with a sigh, "That boy might be happy if he would stay at home; [qh]

父亲听了深为忧虑。他对母亲叹息说,这孩子要是能留在家里,也许会很幸福的;[qh]

but if he goes abroad, he will be the most miserable wretch that ever was born: I can give no consent to it." [qh]

但如果他要到海外去,就会成为世界上最不幸的人,因此,说什么他也不能同意我出去。[qh]

It was not till almost a year after this that I broke loose, [qh]

事过了一年光景,我终于离家出走了,[qh]

though, in the meantime, I continued obstinately deaf to all proposals of settling to business, [qh]

而在这一年里,尽管家里人多次建议我去干点正事,但我就是顽固不化,一概不听,[qh]

and frequently expostulated with my father and mother about their being so positively determined against what they knew my inclinations prompted me to. [qh]

反而老是与父母亲纠缠,要他们不要那样反对自己孩子的心愿。[qh]

重点单词   查看全部解释    
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
apprentice [ə'prentis]

想一想再看

n. 学徒 v. 使当学徒

联想记忆
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
diligence ['dilidʒəns]

想一想再看

n. 勤奋

联想记忆
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s]

想一想再看

n. 谈话,演讲
vi. 谈话,讲述

联想记忆
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毁灭,毁坏,破产
n. 毁灭,崩溃,废墟

 
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破坏,毁灭,破坏者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。